Архив рубрики: ПЕРЕВОДЫ

«Пусть разорился ты…» Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов *** Пусть разорился ты и стал бездомным, — преодолей судьбу, что подкосила. Ты разумом своим, болгарин, помни спасительную жертвенность России! Она, — как милосердия сестра, обитель витязей отважных и поэтов, она, по-прежнему, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Мне на земле не надо много. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой МНЕ НА ЗЕМЛЕ НЕ НАДО МНОГО Мне на земле не надо много! Не требую даров бесценных, Ни почестей, ни праздной славы, Не жду высокопарных слов. Мне хватит материнской ласки, Слезинок на её ресницах. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Комментарии (2)

Зарезан. Перевод с болгарского — Г. Дриц

Велико Боев Перевод с болгарского — Галина Дриц ЗАРЕЗАН Дала мне осенью лоза так много винограда. Не потому ль, что ей вино полил на Зарезан? А, может, песне, что всегда я пел, бывала рада, Иль верил в солнца свет, что … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Обращение к Александру Сергеевичу Пушкину. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ОБРАЩЕНИЕ К АЛЕКСАНДРУ СЕРГЕЕВИЧУ ПУШКИНУ Поэту из поэтов – мой поклон Поклон твоей неповторимой Лире! Воздвиг ты поэтический свой трон, – Поклон ему, – в бездонном нашем мире! Презрен Дантес, безжалостный ублюдок… … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Беглянка. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев (Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов БЕГЛЯНКА Возле рощи, на поляне Звук свирели голосистой; Красна девица Стояна Выбегала за водицей. А из сада: ругань, крики, – Тетка выскочила мигом: „Ты с ума сошла, Стояна, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | 1 комментарий

Словарь. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Иван Васильев Карадачки Перевод с болгарского — Евгения Шарова СЛОВАРЬ С войны возвратился отец И принёс деревянный сундук В котором один лишь бинт — Весь в засохшей крови, И орденов полкисета. И были в кисете ещё Листочки с набором слов. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Медитация. Перевод с болгарского — Е. Постоева

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Елена Постоева МЕДИТАЦИЯ Ты прикроешь глаза. А река всё течёт, Пусть в порогах блестящих опасность таится. Ты уйдёшь в темноту, а затем – снова в свет, И помчишься по лезвию волн быстротечных. А глаза … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Осеннее настроение. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Лалка Павлова Перевод с болгарского Евгении Шаровой ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ Листья летят, подгоняемы ветром, в вихревых песнях, наверно, их носит. Помнится им ещё стрёкот цикад и аромат сенокоса. Шепчутся листья, влюблённо ласкаясь, страстный призыв соловьёв слышен в танце. В ритме дыханья … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Какой цвет у любви. Перевод с непальского — Т. Чеглова

Дипеш Дахал Гаган Перевод с непальского — Татьяна Чеглова КАКОЙ ЦВЕТ У ЛЮБВИ Любовь, какого цвета? Нет ответа… Быть может, цвета алого рассвета, А может это розовое чудо? Ищу я на вопрос ответ повсюду. Быть может, она вовсе не цветная, А … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Золотая осень. Перевод с ингшуского — Т. Чеглова

Жимсари Хамхоева Перевод с ингушского — Татьяна Чеглова ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ Горит рябиновой красой Весь лес. Средь леса — проседь. Пенёк брильянтовой росой Звенит: «Настала осень!» И мягко стелется ковёр, Даря природе ласки. И золотом лесной гримёр На землю сыплет краски. К … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Призыв. Перевод с арабского — В. Кузнецов

Абдель Карим Гуль (ливанец, в 80-е годы — студент Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы) Перевод с арабского — Всеволод Кузнецов ПРИЗЫВ Воспрянь, народ наш, ото сна, Восстань, товарищ, ты долго спишь, Восстань, товарищ, — восстать пора, Ты без борьбы … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий