RSS
-
Рубрики
- Без рубрики (313)
- ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОПУБЛИКОВАННОМУ (23)
- ГОСТИ САЙТА (39)
- ЛИСТАЯ ПРОШЛОГО СТРАНИЦЫ (41)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА/ИМЯ В ИСТОРИИ (75)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОБЫТИЯ И МЕРОПРИЯТИЯ (384)
- МАСТЕРСКАЯ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (13)
- МЫ ПОМНИМ (308)
- НАША ЛОБНЯ (117)
- НАШЕ ТВОРЧЕСТВО (3 055)
- ГОРОДСКАЯ ЛИРИКА (88)
- ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ (256)
- ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ (143)
- ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА (228)
- ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА (752)
- ПЕРЕВОДЫ (191)
- ПРОЗА (412)
- ПУБЛИЦИСТИКА (292)
- СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (45)
- ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА (758)
- ШУТОЧНЫЕ СТИХИ (65)
- ПИШУТ ДРУЗЬЯ (412)
- СМИ О НАС (51)
- СОБРАНИЯ ЛИТО (96)
Метки
#БитваПодМосквой #БлокадаЛенинграда #БолгарскиеМотивы #ДеньПобеды #НашаЛобня #Новости #ПроГероя #СобраниеЛИТОЛадога #ЭстафетаПамяти Александр Крохин Александр Петров Альбина Янкова Анатолий Лешковцев Андрей Иванов Анна Филиппова Библиотеки Подмосковья Библиотеки г. Лобня Будем помнить Василий Луговской-Лесковский Всеволод Кузнецов Встречи со школьниками Галина Дриц Галина Леонтьева Галина Мамонтова Галина Сметанина Евгения Титова Евгения Шарова Елена Лешковцева Елена Постоева Иван Тимченко Лариса Литвинова Лобненские городские события и мероприятия Людмила Королёва Новости ЛИТО Перевод Пишут друзья Поэзия Праздник Проза Публицистика Различные общественные пространства Светлана Наумова-Чернышова С новым годом Татьяна Чеглова Юрий Петров-
Свежие записи
Свежие комментарии
- admin к записи С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
- admin к записи С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи Весенний триптих. Стихи Е. Шаровой
- Альбина к записи С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
Архивы
СЧЁТЧИКИ
Мета
Архив рубрики: ПЕРЕВОДЫ
«Пусть разорился ты…» Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов *** Пусть разорился ты и стал бездомным, — преодолей судьбу, что подкосила. Ты разумом своим, болгарин, помни спасительную жертвенность России! Она, — как милосердия сестра, обитель витязей отважных и поэтов, она, по-прежнему, … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Мне на земле не надо много. Перевод с болгарского — Е. Шарова
Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой МНЕ НА ЗЕМЛЕ НЕ НАДО МНОГО Мне на земле не надо много! Не требую даров бесценных, Ни почестей, ни праздной славы, Не жду высокопарных слов. Мне хватит материнской ласки, Слезинок на её ресницах. … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Комментарии (2)
Зарезан. Перевод с болгарского — Г. Дриц
Велико Боев Перевод с болгарского — Галина Дриц ЗАРЕЗАН Дала мне осенью лоза так много винограда. Не потому ль, что ей вино полил на Зарезан? А, может, песне, что всегда я пел, бывала рада, Иль верил в солнца свет, что … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Галина Дриц, Перевод
Добавить комментарий
Обращение к Александру Сергеевичу Пушкину. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ОБРАЩЕНИЕ К АЛЕКСАНДРУ СЕРГЕЕВИЧУ ПУШКИНУ Поэту из поэтов – мой поклон Поклон твоей неповторимой Лире! Воздвиг ты поэтический свой трон, – Поклон ему, – в бездонном нашем мире! Презрен Дантес, безжалостный ублюдок… … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Беглянка. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Христо Ботев (Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов БЕГЛЯНКА Возле рощи, на поляне Звук свирели голосистой; Красна девица Стояна Выбегала за водицей. А из сада: ругань, крики, – Тетка выскочила мигом: „Ты с ума сошла, Стояна, … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
1 комментарий
Словарь. Перевод с болгарского — Е. Шарова
Иван Васильев Карадачки Перевод с болгарского — Евгения Шарова СЛОВАРЬ С войны возвратился отец И принёс деревянный сундук В котором один лишь бинт — Весь в засохшей крови, И орденов полкисета. И были в кисете ещё Листочки с набором слов. … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Добавить комментарий
Медитация. Перевод с болгарского — Е. Постоева
Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Елена Постоева МЕДИТАЦИЯ Ты прикроешь глаза. А река всё течёт, Пусть в порогах блестящих опасность таится. Ты уйдёшь в темноту, а затем – снова в свет, И помчишься по лезвию волн быстротечных. А глаза … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Елена Постоева, Перевод
Добавить комментарий
Осеннее настроение. Перевод с болгарского — Е. Шарова
Лалка Павлова Перевод с болгарского Евгении Шаровой ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ Листья летят, подгоняемы ветром, в вихревых песнях, наверно, их носит. Помнится им ещё стрёкот цикад и аромат сенокоса. Шепчутся листья, влюблённо ласкаясь, страстный призыв соловьёв слышен в танце. В ритме дыханья … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Добавить комментарий
Какой цвет у любви. Перевод с непальского — Т. Чеглова
Дипеш Дахал Гаган Перевод с непальского — Татьяна Чеглова КАКОЙ ЦВЕТ У ЛЮБВИ Любовь, какого цвета? Нет ответа… Быть может, цвета алого рассвета, А может это розовое чудо? Ищу я на вопрос ответ повсюду. Быть может, она вовсе не цветная, А … Читать далее
Золотая осень. Перевод с ингшуского — Т. Чеглова
Жимсари Хамхоева Перевод с ингушского — Татьяна Чеглова ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ Горит рябиновой красой Весь лес. Средь леса — проседь. Пенёк брильянтовой росой Звенит: «Настала осень!» И мягко стелется ковёр, Даря природе ласки. И золотом лесной гримёр На землю сыплет краски. К … Читать далее
Призыв. Перевод с арабского — В. Кузнецов
Абдель Карим Гуль (ливанец, в 80-е годы — студент Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы) Перевод с арабского — Всеволод Кузнецов ПРИЗЫВ Воспрянь, народ наш, ото сна, Восстань, товарищ, ты долго спишь, Восстань, товарищ, — восстать пора, Ты без борьбы … Читать далее