RSS
-
Рубрики
- Без рубрики (306)
- ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОПУБЛИКОВАННОМУ (23)
- ГОСТИ САЙТА (38)
- ЛИСТАЯ ПРОШЛОГО СТРАНИЦЫ (41)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА/ИМЯ В ИСТОРИИ (85)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОБЫТИЯ И МЕРОПРИЯТИЯ (325)
- МАСТЕРСКАЯ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (12)
- МЫ ПОМНИМ (251)
- НАША ЛОБНЯ (111)
- НАШЕ ТВОРЧЕСТВО (2 682)
- ГОРОДСКАЯ ЛИРИКА (77)
- ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ (197)
- ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ (126)
- ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА (195)
- ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА (649)
- ПЕРЕВОДЫ (174)
- ПРОЗА (389)
- ПУБЛИЦИСТИКА (284)
- СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (42)
- ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА (648)
- ШУТОЧНЫЕ СТИХИ (63)
- ПИШУТ ДРУЗЬЯ (343)
- СМИ О НАС (49)
- СОБРАНИЯ ЛИТО (81)
Метки
#БитваПодМосквой #БлокадаЛенинграда #БолгарскиеМотивы #ДеньПобеды #НашаЛобня #Новости #ПроГероя #СобраниеЛИТОЛадога #ЭстафетаПамяти Александр Крохин Александр Петров Альбина Янкова Андрей Иванов Анна Филиппова Библиотеки г. Лобня Будем помнить Василий Луговской-Лесковский В гостях у друзей Всеволод Кузнецов Встречи со школьниками Галина Дриц Галина Леонтьева Галина Мамонтова Галина Сметанина Евгения Титова Евгения Шарова Елена Лешковцева Елена Постоева Иван Тимченко Лариса Литвинова Лобненские городские события и мероприятия Людмила Королёва Новости ЛИТО Перевод Пишут друзья Поэзия Праздник Проза Публицистика Различные общественные пространства Светлана Наумова-Чернышова С днём рождения С новым годом Татьяна Чеглова Юрий Петров-
Свежие записи
Свежие комментарии
- Крохин Александр Николаевич к записи ПОЗДРАВЛЯЕМ!!!
- admin к записи Не покидайте Россию! Стихи Ю. Петрова
- admin к записи О, Дагестан! Стихи Т. Чегловой
- Евгения Шарова к записи Кто сказал, что осенью печально? Стихи А. Иванова
- admin к записи Бутовский полигон. Стихи А. Филипповой
Архивы
СЧЁТЧИКИ
Мета
Архив метки: Перевод
Хочу сказать. Перевод с болгарского — А. Янкова
Чичо Дачо (Здравко Иванов) Перевод с болгарского — Альбина Янкова ХОЧУ СКАЗАТЬ Все движется, и день за днем Проходит жизнь. Мы все ид`м своим путем, До тихих тризн. Но остается дух живой Непобедим. И мы с беcсмертною душой Владеем им. … Читать далее
Душа рыбака. Перевод с болгарского — Л. Королёва
Анета Колева Перевод с болгарского — Людмила Королёва ДУША РЫБАКА Бушует море, пламенем объято — То искорки багрового заката, Как угли, горячи. Но миг — и все в ночи Утонет. Одинокий остров, Тропинка узкая по скалам острым. И, одинокая душа, … Читать далее
«Вот я пришла сюда, на эту Землю…» Перевод с болгарского — А. Янкова
Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Альбина Янкова «ВОТ Я ПРИШЛА СЮДА, НА ЭТУ ЗЕМЛЮ…» Вот я пришла сюда, на эту Землю, И слабости и силы торжество. И свет дождей, и горечь рос, приемлю, Злой яд, пьянящий естество моё. Меня … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Альбина Янкова, Перевод
Добавить комментарий
Пробуждение. Перевод с болгарского — Г. Мамонтова
Албена Декова Перевод/по мотивам/ с болгарского — Галина Мамонтова ПРОБУЖДЕНИЕ Вкус твоих губ и постели волшебное облако снова и снова ловлю всем своим естеством. Бледной луны силуэт уж не виден за окнами, Как хорошо просыпаться с тобою вдвоем. Как хорошо, … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Галина Мамонтова, Перевод
Добавить комментарий
Врата. Перевод с болгарского — Л. Королёва
Лалка Павлова Перевод с болгарского — Людмила Королёва ВРАТА А что есть время в сущности своей? Ворота распахнувшее ветрило¹, крылом взмахнув над детством посильней, в дорогу жизни нас благословило. И солнца луч, и капельки дождей, босые пятки, первые восторги, и … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Людмила Королёва, Перевод
Добавить комментарий
Россия. Перевод с английского — А. Янкова
Кэтрин Ли Бейтс¹ (Katharine Lee Bates, 1859—1929) Перевод с английского — Альбина Янкова (перевод по мотивам) РОССИЯ Что за голос внезапный с Кавказа, От Финляндии к Каспию льётся, И в сибирской тюрьме отдаётся, О свободе Божественной фраза? То встаёт попирая … Читать далее
«Как должно быть просто…» Перевод с болгарского — Л. Литвинова
Емилия Трифонова Перевод с болгарского — Лариса Литвинова *** Как должно быть просто, Что бы слёзы вытер кто-то, Когда текут они Без причин значимых. Как должно быть просто Укрыться В объятиях любимых, Когда буря бушует И страшный гром негодует. Как должно … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Лариса Литвинова, Перевод
Добавить комментарий
Франческо Петрарка — 99 сонет. Перевод с испанского — Т. Чеглова
Франческо Петрарка (Francesco Petrarca, 1304-1374) Перевод с испанского — Татьяна Чеглова 99 СОНЕТ В который раз идём в мираж обмана, За Высшим Благом следуем спеша — Туда, где есть священная нирвана, Там лучезарно светится душа. Земная гладь – цветущий рай … Читать далее
Кораблик детства моего. Перевод с болгарского — А. Петров
Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров КОРАБЛИК ДЕТСТВА МОЕГО Время придёт, и я стих напишу. И он поплывёт, кораблик из детства, парусник, с белой копной парусов, яркое пятнышко из малолетства. (Знал я, в то время, девчушку одну, в … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Александр Петров, Перевод
Добавить комментарий
Внезапные листопады. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ВНЕЗАПНЫЕ ЛИСТОПАДЫ С приходом вас, внезапным, листопады! Проноситесь над мглой, в осенний час, — над безднами, полями, площадями… Дошли и до меня… С приходом вас! Средь грохота сражений, лет минувших, под солнцем … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Оптимизм. Перевод с болгарского — Л. Королёва
Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва ОПТИМИЗМ Нахмуренное небо, мрак сплошной над пляжем и над морем, без просвета. Гуляет ветер, дождик проливной, нет места миражам во мраке этом. И в темноте кромешной, как в ночи, за временем следить … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Людмила Королёва, Перевод
Добавить комментарий