Архив метки: Перевод

Беглянка. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев (Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов БЕГЛЯНКА Возле рощи, на поляне Звук свирели голосистой; Красна девица Стояна Выбегала за водицей. А из сада: ругань, крики, – Тетка выскочила мигом: „Ты с ума сошла, Стояна, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | 1 комментарий

Словарь. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Иван Васильев Карадачки Перевод с болгарского — Евгения Шарова СЛОВАРЬ С войны возвратился отец И принёс деревянный сундук В котором один лишь бинт — Весь в засохшей крови, И орденов полкисета. И были в кисете ещё Листочки с набором слов. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Медитация. Перевод с болгарского — Е. Постоева

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Елена Постоева МЕДИТАЦИЯ Ты прикроешь глаза. А река всё течёт, Пусть в порогах блестящих опасность таится. Ты уйдёшь в темноту, а затем – снова в свет, И помчишься по лезвию волн быстротечных. А глаза … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Осеннее настроение. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Лалка Павлова Перевод с болгарского Евгении Шаровой ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ Листья летят, подгоняемы ветром, в вихревых песнях, наверно, их носит. Помнится им ещё стрёкот цикад и аромат сенокоса. Шепчутся листья, влюблённо ласкаясь, страстный призыв соловьёв слышен в танце. В ритме дыханья … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Какой цвет у любви. Перевод с непальского — Т. Чеглова

Дипеш Дахал Гаган Перевод с непальского — Татьяна Чеглова КАКОЙ ЦВЕТ У ЛЮБВИ Любовь, какого цвета? Нет ответа… Быть может, цвета алого рассвета, А может это розовое чудо? Ищу я на вопрос ответ повсюду. Быть может, она вовсе не цветная, А … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Золотая осень. Перевод с ингшуского — Т. Чеглова

Жимсари Хамхоева Перевод с ингушского — Татьяна Чеглова ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ Горит рябиновой красой Весь лес. Средь леса — проседь. Пенёк брильянтовой росой Звенит: «Настала осень!» И мягко стелется ковёр, Даря природе ласки. И золотом лесной гримёр На землю сыплет краски. К … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Призыв. Перевод с арабского — В. Кузнецов

Абдель Карим Гуль (ливанец, в 80-е годы — студент Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы) Перевод с арабского — Всеволод Кузнецов ПРИЗЫВ Воспрянь, народ наш, ото сна, Восстань, товарищ, ты долго спишь, Восстань, товарищ, — восстать пора, Ты без борьбы … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Любовь Господня. Перевод с болгарского — А. Петров

Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров ЛЮБОВЬ ГОСПОДНЯ «Посеяв любовь, любовь пожнёшь…» С.И. И ОН пришёл, чтобы посеять, Любовь большую меж людьми, Но лишь шипы познал при жизни За то, что рек он: «Вразуми!» Шипы, острее римской пики, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Возвращение. Перевод с болгарского языка — Л. Токун и Е. Шарова

Димитр Цанов (1946-2017) Перевод с болгарского Ларисы Токун ВОЗВРАЩЕНИЕ Полем, по осоту я в село родное Возвращаюсь с кручи после долгих лет. Тишиной звучащей Реселеце¹ стонет. Не слышны напевы. Жизни нет примет. Лай собак с окраин. Равнодушны окна. В разорённых … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ, ПИШУТ ДРУЗЬЯ | Метки: , , , , | Комментарии (2)

Над варненским заливом. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва НАД ВАРНЕНСКИМ ЗАЛИВОМ Морские чайки… Вестником волненья, морского шторма их тревожный крик. Береговые скалы — их селенья, и скорость ветра в сильных крыльях их. На солнце крылья кажутся белее и над заливом … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Гайдуки. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев (Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ГАЙДУКИ Отец и сын Деда, сыграй на свирели, а я запою охотно песни гайдуцкие наши – о славных былых временах: Чавдаре – любимом герое, Чавдаре – лихом атамане … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий