Архив метки: Перевод

Хочу сказать. Перевод с болгарского — А. Янкова

Чичо Дачо (Здравко Иванов) Перевод с болгарского — Альбина Янкова ХОЧУ СКАЗАТЬ Все движется, и день за днем Проходит жизнь. Мы все ид`м своим путем, До тихих тризн. Но остается дух живой Непобедим. И мы с беcсмертною душой Владеем им. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Душа рыбака. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Анета Колева Перевод с болгарского — Людмила Королёва ДУША РЫБАКА Бушует море, пламенем объято — То искорки багрового заката, Как угли, горячи. Но миг — и все в ночи Утонет. Одинокий остров, Тропинка узкая по скалам острым. И, одинокая душа, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

«Вот я пришла сюда, на эту Землю…» Перевод с болгарского — А. Янкова

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Альбина Янкова «ВОТ Я ПРИШЛА СЮДА, НА ЭТУ ЗЕМЛЮ…» Вот я пришла сюда, на эту Землю, И слабости и силы торжество. И свет дождей, и горечь рос, приемлю, Злой яд, пьянящий естество моё. Меня … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Пробуждение. Перевод с болгарского — Г. Мамонтова

Албена Декова Перевод/по мотивам/ с болгарского — Галина Мамонтова ПРОБУЖДЕНИЕ Вкус твоих губ и постели волшебное облако снова и снова ловлю всем своим естеством. Бледной луны силуэт уж не виден за окнами, Как хорошо просыпаться с тобою вдвоем. Как хорошо, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Врата. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Лалка Павлова Перевод с болгарского — Людмила Королёва ВРАТА А что есть время в сущности своей? Ворота распахнувшее ветрило¹, крылом взмахнув над детством посильней, в дорогу жизни нас благословило. И солнца луч, и капельки дождей, босые пятки, первые восторги, и … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Россия. Перевод с английского — А. Янкова

Кэтрин Ли Бейтс¹ (Katharine Lee Bates, 1859—1929) Перевод с английского — Альбина Янкова (перевод по мотивам) РОССИЯ Что за голос внезапный с Кавказа, От Финляндии к Каспию льётся, И в сибирской тюрьме отдаётся, О свободе Божественной фраза? То встаёт попирая … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

«Как должно быть просто…» Перевод с болгарского — Л. Литвинова

Емилия Трифонова Перевод с болгарского — Лариса Литвинова  *** Как должно быть просто, Что бы слёзы вытер кто-то, Когда текут они Без причин значимых. Как должно быть просто Укрыться В объятиях любимых, Когда буря бушует И страшный гром негодует. Как должно … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Франческо Петрарка — 99 сонет. Перевод с испанского — Т. Чеглова

Франческо Петрарка (Francesco Petrarca, 1304-1374) Перевод с испанского — Татьяна Чеглова 99 СОНЕТ В который раз идём в мираж обмана, За Высшим Благом следуем спеша — Туда, где есть священная нирвана, Там лучезарно светится душа. Земная гладь – цветущий рай … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Кораблик детства моего. Перевод с болгарского — А. Петров

Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров КОРАБЛИК ДЕТСТВА МОЕГО Время придёт, и я стих напишу. И он поплывёт, кораблик из детства, парусник, с белой копной парусов, яркое пятнышко из малолетства. (Знал я, в то время, девчушку одну, в … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Внезапные листопады. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ВНЕЗАПНЫЕ ЛИСТОПАДЫ С приходом вас, внезапным, листопады! Проноситесь над мглой, в осенний час, — над безднами, полями, площадями… Дошли и до меня… С приходом вас! Средь грохота сражений, лет минувших, под солнцем … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Оптимизм. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва ОПТИМИЗМ Нахмуренное небо, мрак сплошной над пляжем и над морем, без просвета. Гуляет ветер, дождик проливной, нет места миражам во мраке этом. И в темноте кромешной, как в ночи, за временем следить … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий