RSS
Рубрики
- Без рубрики (322)
- ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОПУБЛИКОВАННОМУ (23)
- ГОСТИ САЙТА (39)
- ЛИСТАЯ ПРОШЛОГО СТРАНИЦЫ (41)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА/ИМЯ В ИСТОРИИ (90)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОБЫТИЯ И МЕРОПРИЯТИЯ (352)
- МАСТЕРСКАЯ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (12)
- МЫ ПОМНИМ (293)
- НАША ЛОБНЯ (114)
- НАШЕ ТВОРЧЕСТВО (2 925)
- ГОРОДСКАЯ ЛИРИКА (82)
- ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ (234)
- ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ (136)
- ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА (218)
- ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА (715)
- ПЕРЕВОДЫ (184)
- ПРОЗА (406)
- ПУБЛИЦИСТИКА (291)
- СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (43)
- ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА (723)
- ШУТОЧНЫЕ СТИХИ (65)
- ПИШУТ ДРУЗЬЯ (393)
- СМИ О НАС (49)
- СОБРАНИЯ ЛИТО (89)
Метки
#БлокадаЛенинграда #БолгарскиеМотивы #ДеньПобеды #НашаЛобня #Новости #ПроГероя #СобраниеЛИТОЛадога #ЭстафетаПамяти Александр Крохин Александр Петров Альбина Янкова Анатолий Лешковцев Андрей Иванов Анна Филиппова Библиотеки Подмосковья Библиотеки г. Лобня Будем помнить Василий Луговской-Лесковский Всеволод Кузнецов Встречи со школьниками Галина Дриц Галина Леонтьева Галина Мамонтова Галина Сметанина Евгения Титова Евгения Шарова Елена Лешковцева Елена Постоева Иван Тимченко Лариса Литвинова Лобненские городские события и мероприятия Людмила Королёва Новости ЛИТО Перевод Пишут друзья Поэзия Праздник Проза Публицистика Различные общественные пространства Светлана Наумова-Чернышова С днём рождения С новым годом Татьяна Чеглова Юрий Петров-
Свежие записи
Свежие комментарии
- admin к записи Возвращение. Перевод с болгарского языка — Л. Токун и Е. Шарова
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи Возвращение. Перевод с болгарского языка — Л. Токун и Е. Шарова
- Альбина к записи С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
- Альбина к записи С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!
- Альбина к записи Путешествия по окрестностям Лобни
Архивы
СЧЁТЧИКИ
Мета
Архив метки: Перевод
Золотая осень. Перевод с ингшуского — Т. Чеглова
Жимсари Хамхоева Перевод с ингушского — Татьяна Чеглова ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ Горит рябиновой красой Весь лес. Средь леса — проседь. Пенёк брильянтовой росой Звенит: «Настала осень!» И мягко стелется ковёр, Даря природе ласки. И золотом лесной гримёр На землю сыплет краски. К … Читать далее
Призыв. Перевод с арабского — В. Кузнецов
Абдель Карим Гуль (ливанец, в 80-е годы — студент Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы) Перевод с арабского — Всеволод Кузнецов ПРИЗЫВ Воспрянь, народ наш, ото сна, Восстань, товарищ, ты долго спишь, Восстань, товарищ, — восстать пора, Ты без борьбы … Читать далее
Любовь Господня. Перевод с болгарского — А. Петров
Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров ЛЮБОВЬ ГОСПОДНЯ «Посеяв любовь, любовь пожнёшь…» С.И. И ОН пришёл, чтобы посеять, Любовь большую меж людьми, Но лишь шипы познал при жизни За то, что рек он: «Вразуми!» Шипы, острее римской пики, … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Александр Петров, Перевод
Добавить комментарий
Возвращение. Перевод с болгарского языка — Л. Токун и Е. Шарова
Димитр Цанов (1946-2017) Перевод с болгарского Ларисы Токун ВОЗВРАЩЕНИЕ Полем, по осоту я в село родное Возвращаюсь с кручи после долгих лет. Тишиной звучащей Реселеце¹ стонет. Не слышны напевы. Жизни нет примет. Лай собак с окраин. Равнодушны окна. В разорённых … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ, ПИШУТ ДРУЗЬЯ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Лариса Токун, Перевод, Пишут друзья
Комментарии (2)
Над варненским заливом. Перевод с болгарского — Л. Королёва
Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва НАД ВАРНЕНСКИМ ЗАЛИВОМ Морские чайки… Вестником волненья, морского шторма их тревожный крик. Береговые скалы — их селенья, и скорость ветра в сильных крыльях их. На солнце крылья кажутся белее и над заливом … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Людмила Королёва, Перевод
Добавить комментарий
Гайдуки. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Христо Ботев (Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ГАЙДУКИ Отец и сын Деда, сыграй на свирели, а я запою охотно песни гайдуцкие наши – о славных былых временах: Чавдаре – любимом герое, Чавдаре – лихом атамане … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Третье марта. Перевод с болгарского — Е. Шарова
Боян Горанов (Боби Горанов) Перевод с болгарского Евгении Шаровой ТРЕТЬЕ МАРТА Третье марта празднуется — Народ торжествует, радуется! День долгожданной свободы, Освобожденья от гнёта. Солдаты русские смелые Свободными нас сделали, Их тысячи шли в бой Сквозь жгуче-кровавый зной. И в … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Комментарии (2)
Мальчик во мне. Перевод с болгарского — Е. Шарова
Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой МАЛЬЧИК ВО МНЕ Как часто они в мои сны приходят — Два образа светлых — сверчок и мама. Молчат, тревогой себя изводят — Ну, где ты — простой деревенский мальчик! А я по дорогам бегу … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Комментарии (2)
Фрагмент 1837 года. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Стойчо Маджарский (1939-2022) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ФРАГМЕНТ 1837 ГОДА Белеет, до боли, всё то, что вокруг той речки, что Чёрной зовётся… О, если б Наталья увидела вдруг, чем та белизна обернётся… И, как секунданты считают шаги, как … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Декабрь. Перевод на болгарский язык — Л. Занов
Перевод на болгарский язык стихотворения Ларисы Литвиновой «Декабрь» Автор перевода — Люлин Занов. ДЕКЕМРИ Побеля гората, побеляха ниви. Ах,приятел, те са тъй така красиви! Мразове ще дойдат, ветри полудели, и поля ще скрият с белите постели. Станах сутрин рано, плевнята … Читать далее
После атаки. Перевязочный пункт возле Плевена. Перевод с болгарского — Е. Шарова
Васил Аврамов (Васил Йорданов Аврамов) (1937-2023) Перевод с болгарского Евгении Шаровой ПОСЛЕ АТАКИ. ПЕРЕВЯЗОЧНЫЙ ПУНКТ ВОЗЛЕ ПЛЕВЕНА Перевязочный пункт. Долина страданий. Сюда приходят бойцы после каждой атаки. Ну, а пуля не знает чинов и званий, Человеческой крови цвет одинаков. Милосердия … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Комментарии (2)