Архив метки: Перевод

Храм. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Георгий Неделчев Чичаров (22.09.1944 – 28.08.2013) Переводы с болгарского — Всеволод Кузнецов ХРАМ Облачилась ночь в монашью ризу, Крик испуга, сон нарушив, будит. А, услышав волчий вой так близко, Поспешишь скорей предаться блуду. Может, змей гнездо своё свивает в моём … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Варненское лето. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Веселин Георгиев (28.09.1935-22.08.2013) Переводы с болгарского — Всеволод Кузнецов ВАРНЕНСКОЕ ЛЕТО Как-никак, но Варна хорошеет, – Варна наша – европейский град… Новое над нами знамя реет. – словно, повстречались стар и млад… Здесь волны лазурной перекаты, здесь песок, как лава, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Звёзды бледнеют в небесной выси. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Николай Лилиев/Николай Михайлов Попиванов (1885-1960) Перевод с болгарского Евгении Шаровой ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЮТ В НЕБЕСНОЙ ВЫСИ Звёзды бледнеют в небесной выси, Зловещие взгляды бросает Луна, Сердце трепещет пред смертью близкой: война. Уставшие воины спят у дороги, Лиловым туманом плывёт тишина, Лишь … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (10)

Жатва. Перевод с болгарского — А. Янкова

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Альбина Янкова ЖАТВА Тяжелой головой склонился колос, К земле июльской теплой и родной. К концу подходит летний жатвы голос, И сладко пахнет хлебом летний зной. Пшеница, солнце, дорогие губы И смех в его глазах, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | 1 комментарий

Пятничные часы. Стихи/перевод Г. Мамонтовой

По мотивам произведения болгарской поэтессы Елки Няголовой Вы о себе не плачете давно. Лишь Ангелы рыдают неутешно. Вы сеете прогорклое зерно, жизнь расточаете бездумно и небрежно. То в омут с головой, то в полымя, то словно щепку в море вас … Читать далее

Рубрика: ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | 1 комментарий

Россия. Переводы с болгарского — Г. Дриц и Е. Шарова

Люлин Занов Перевод с болгарского — Галина Дриц РОССИЯ Пускай заклятые твои враги Бросают бранные слова пред миром. Я знаю — звёзды чтят твои шаги, Всегда ты будешь крепким нашим тылом. Года всё также будут уходить, Заря с утра опять … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Комментарии (6)

Хаджи Димитр. Превод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ХАДЖИ ДИМИТР¹ Жив еще, жив он! Там на Балканах Лежит и стонет в кровавой луже, Юнак, с глубокой у сердца раной, Годами – молод, но духом – дюжий. Ружье отбросил, закинул … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (3)

Тихий весенний дождь… Перевод с болгарского — Е. Шарова

Николай Лилиев/Николай Михайлов Попиванов (1885-1960) Перевод с болгарского Евгении Шаровой ТИХИЙ ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ Тихий весенний дождь Звенит над моим жилищем. Тихий весенний дождь — Сколько надежд оживших. Тихий весенний дождь Слышит земля и трепещет. Тихий весенний дождь Весенние сказки шепчет. Тихий … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

Апрель. Перевод с английского — А. Янкова

Сьюзан Кулидж (Сьюзан Кулидж — псевдоним известной американской писательницы Сары Чонси Булей (1835 — 1905) Перевод с английского — Альбина Янкова АПРЕЛЬ Чу! С востока ветер воет в трубах громко, Будто кто в отчаянье плачет и кричит. То Апрель болЕзный, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Звёздное братство. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой ЗВЁЗДНОЕ БРАТСТВО О теплых связях между нами, начавшимися с древности, так до наших дней, знают оба народа – болгарский и русский. И мы не забываем, что с вашей помощью мы добились нашего освобождения … Читать далее

Рубрика: МЫ ПОМНИМ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (11)