RSS
-
Октябрь 2023 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс « Сен 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Рубрики
- Без рубрики (290)
- ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОПУБЛИКОВАННОМУ (23)
- ГОСТИ САЙТА (38)
- ЛИСТАЯ ПРОШЛОГО СТРАНИЦЫ (41)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА/ИМЯ В ИСТОРИИ (83)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОБЫТИЯ И МЕРОПРИЯТИЯ (321)
- МАСТЕРСКАЯ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (12)
- МЫ ПОМНИМ (250)
- НАША ЛОБНЯ (110)
- НАШЕ ТВОРЧЕСТВО (2 633)
- ГОРОДСКАЯ ЛИРИКА (76)
- ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ (192)
- ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ (126)
- ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА (192)
- ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА (628)
- ПЕРЕВОДЫ (169)
- ПРОЗА (387)
- ПУБЛИЦИСТИКА (282)
- СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (42)
- ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА (634)
- ШУТОЧНЫЕ СТИХИ (63)
- ПИШУТ ДРУЗЬЯ (334)
- СМИ О НАС (49)
- СОБРАНИЯ ЛИТО (80)
Метки
#БитваПодМосквой #БлокадаЛенинграда #БолгарскиеМотивы #ДеньПобеды #НашаЛобня #Новости #ПроГероя #СобраниеЛИТОЛадога #ЭстафетаПамяти Александр Крохин Александр Петров Альбина Янкова Андрей Иванов Анна Филиппова Библиотеки г. Лобня Будем помнить Василий Луговской-Лесковский В гостях у друзей Всеволод Кузнецов Встречи со школьниками Галина Дриц Галина Леонтьева Галина Мамонтова Галина Сметанина Евгения Титова Евгения Шарова Елена Лешковцева Елена Постоева Иван Тимченко Лариса Литвинова Лобненские городские события и мероприятия Людмила Королёва Новости ЛИТО Перевод Пишут друзья Поэзия Праздник Проза Публицистика Различные общественные пространства Светлана Наумова-Чернышова С днём рождения С новым годом Татьяна Чеглова Юрий Петров-
Свежие записи
Свежие комментарии
- admin к записи Осеннее. Стихи Е. Шаровой
- Альбина к записи Осеннее. Стихи Е. Шаровой
- admin к записи Осеннее. Стихи Е. Шаровой
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи Осеннее. Стихи Е. Шаровой
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи Поэма о царе Борисе I — первом царе Болгарии. Стихи А. Петрова
Архивы
СЧЁТЧИКИ
Мета
Архив метки: #БолгарскиеМотивы
«Как должно быть просто…» Перевод с болгарского — Л. Литвинова
Емилия Трифонова Перевод с болгарского — Лариса Литвинова *** Как должно быть просто, Что бы слёзы вытер кто-то, Когда текут они Без причин значимых. Как должно быть просто Укрыться В объятиях любимых, Когда буря бушует И страшный гром негодует. Как должно … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Лариса Литвинова, Перевод
Добавить комментарий
Кораблик детства моего. Перевод с болгарского — А. Петров
Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров КОРАБЛИК ДЕТСТВА МОЕГО Время придёт, и я стих напишу. И он поплывёт, кораблик из детства, парусник, с белой копной парусов, яркое пятнышко из малолетства. (Знал я, в то время, девчушку одну, в … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Александр Петров, Перевод
Добавить комментарий
Внезапные листопады. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ВНЕЗАПНЫЕ ЛИСТОПАДЫ С приходом вас, внезапным, листопады! Проноситесь над мглой, в осенний час, — над безднами, полями, площадями… Дошли и до меня… С приходом вас! Средь грохота сражений, лет минувших, под солнцем … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Поэма о царе Борисе I — первом царе Болгарии. Стихи А. Петрова
Роль личности в истории страны, В критичных точках и на перепутье, Через века лишь можно оценить. Ведь современники — плохие судьи! Один мудрец изрёк уже давно: «Ждёт, власти алчущих, закон суровый! Страну возглавить – это всё равно, Что на себя … Читать далее
Рубрика: ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО
Метки: #БолгарскиеМотивы, Александр Петров, Поэзия
1 комментарий
Оптимизм. Перевод с болгарского — Л. Королёва
Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва ОПТИМИЗМ Нахмуренное небо, мрак сплошной над пляжем и над морем, без просвета. Гуляет ветер, дождик проливной, нет места миражам во мраке этом. И в темноте кромешной, как в ночи, за временем следить … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Людмила Королёва, Перевод
Добавить комментарий
Смоковница. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Елка Няголова Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов СМОКОВНИЦА О чём-то тайном пчёлки говорят, — (об этом свете мы так мало знаем)… Смоковнице в углу двора, — похоже снится блаженство Рая… Соседские распахнуты врата, — у кладбища зияют, словно рана… … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Литературный вечер ЛИТО «Ладога» 16 июня
16 июня в лобненской Художественной галерее прошёл коллективный творческий вечер ЛИТО «Ладога», который назывался «Болгарские мотивы в Лобне. Наша дружба годам неподвластна». Название вечера было выбрано неспроста. Ещё в апреле, на плановом собрании ЛИТО «ладожка» Елена Лешковцева озвучила предложение о … Читать далее
Ей. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Христо Ботев ( Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ЕЙ Хочешь знать, зачем у вас Побывал я в поздний час, Перелез через забор И прокрался, словно вор? Я не стар, как твой супруг, Чтоб не видеть ночью мне. Был … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Добавить комментарий
Гнездо аиста. Перевод с болгарского — Л. Королёва
Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва ГНЕЗДО АИСТА Одиноко всю зиму торчит на столбе чёрной шапкой огромной… Холод, снег… Но надежду таит, что вернётся весна, безусловно. И душа — так отчаянно ждёт — солнца ждёт, и в надежде … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Людмила Королёва, Перевод
Комментарии (4)
ТРЕТИ МАРТ — ВЕЛИКА ДАТА, ВЕЛИК ДЕН!
Сегодня исполняется 145 лет со дня освобождения Болгарии от Османского ига! Каждый год, 3 марта, в стране поднимают национальные флаги и с воинскими почестями возлагают венки к памятникам, в память о русских воинах, погибших в борьбе за освобождение Болгарии. В … Читать далее
Улетает время, улетает… Перевод с болгарского — Е. Шарова
Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой УЛЕТАЕТ ВРЕМЯ, УЛЕТАЕТ Улетает время, улетает, Седину нам в волосы вплетая. Жили или нет — никто не знает, Ничего никто не выясняет… В час, что для итогов предназначен, Руку к сердцу в клятве … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Евгения Шарова, Перевод
Комментарии (4)