Архив метки: #БолгарскиеМотивы

«Как должно быть просто…» Перевод с болгарского — Л. Литвинова

Емилия Трифонова Перевод с болгарского — Лариса Литвинова  *** Как должно быть просто, Что бы слёзы вытер кто-то, Когда текут они Без причин значимых. Как должно быть просто Укрыться В объятиях любимых, Когда буря бушует И страшный гром негодует. Как должно … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Кораблик детства моего. Перевод с болгарского — А. Петров

Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров КОРАБЛИК ДЕТСТВА МОЕГО Время придёт, и я стих напишу. И он поплывёт, кораблик из детства, парусник, с белой копной парусов, яркое пятнышко из малолетства. (Знал я, в то время, девчушку одну, в … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Внезапные листопады. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ВНЕЗАПНЫЕ ЛИСТОПАДЫ С приходом вас, внезапным, листопады! Проноситесь над мглой, в осенний час, — над безднами, полями, площадями… Дошли и до меня… С приходом вас! Средь грохота сражений, лет минувших, под солнцем … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Поэма о царе Борисе I — первом царе Болгарии. Стихи А. Петрова

Роль личности в истории страны, В критичных точках и на перепутье, Через века лишь можно оценить. Ведь современники — плохие судьи! Один мудрец изрёк уже давно: «Ждёт, власти алчущих, закон суровый! Страну возглавить – это всё равно, Что на себя … Читать далее

Рубрика: ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , , | 1 комментарий

Оптимизм. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва ОПТИМИЗМ Нахмуренное небо, мрак сплошной над пляжем и над морем, без просвета. Гуляет ветер, дождик проливной, нет места миражам во мраке этом. И в темноте кромешной, как в ночи, за временем следить … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Смоковница. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Елка Няголова Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов СМОКОВНИЦА О чём-то тайном пчёлки говорят, — (об этом свете мы так мало знаем)… Смоковнице в углу двора, — похоже снится блаженство Рая… Соседские распахнуты врата, — у кладбища зияют, словно рана… … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Литературный вечер ЛИТО «Ладога» 16 июня

16 июня в лобненской Художественной галерее прошёл коллективный творческий вечер ЛИТО «Ладога», который назывался «Болгарские мотивы в Лобне. Наша дружба годам неподвластна». Название вечера было выбрано неспроста. Ещё в апреле, на плановом собрании ЛИТО «ладожка» Елена Лешковцева озвучила предложение о … Читать далее

Рубрика: ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОБЫТИЯ И МЕРОПРИЯТИЯ | Метки: , , , , , | 1 комментарий

Ей. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев ( Христо Ботёв Петков) (1848-1876) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ЕЙ Хочешь знать, зачем у вас Побывал я в поздний час, Перелез через забор И прокрался, словно вор? Я не стар, как твой супруг, Чтоб не видеть ночью мне. Был … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Гнездо аиста. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва ГНЕЗДО АИСТА Одиноко всю зиму торчит на столбе чёрной шапкой огромной… Холод, снег… Но надежду таит, что вернётся весна, безусловно. И душа — так отчаянно ждёт — солнца ждёт, и в надежде … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Комментарии (4)

ТРЕТИ МАРТ — ВЕЛИКА ДАТА, ВЕЛИК ДЕН!

Сегодня исполняется 145 лет со дня освобождения Болгарии от Османского ига! Каждый год, 3 марта, в стране поднимают национальные флаги и с воинскими почестями возлагают венки к памятникам, в память о русских воинах, погибших в борьбе за освобождение Болгарии. В … Читать далее

Рубрика: ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

Улетает время, улетает… Перевод с болгарского — Е. Шарова

Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой УЛЕТАЕТ ВРЕМЯ, УЛЕТАЕТ Улетает время, улетает, Седину нам в волосы вплетая. Жили или нет — никто не знает, Ничего никто не выясняет… В час, что для итогов предназначен, Руку к сердцу в клятве … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Комментарии (4)