RSS
Рубрики
- Без рубрики (314)
- ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОПУБЛИКОВАННОМУ (23)
- ГОСТИ САЙТА (39)
- ЛИСТАЯ ПРОШЛОГО СТРАНИЦЫ (41)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИМЕНА/ИМЯ В ИСТОРИИ (88)
- ЛИТЕРАТУРНЫЕ СОБЫТИЯ И МЕРОПРИЯТИЯ (335)
- МАСТЕРСКАЯ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (12)
- МЫ ПОМНИМ (262)
- НАША ЛОБНЯ (111)
- НАШЕ ТВОРЧЕСТВО (2 768)
- ГОРОДСКАЯ ЛИРИКА (79)
- ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ (206)
- ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ (131)
- ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА (206)
- ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА (669)
- ПЕРЕВОДЫ (178)
- ПРОЗА (396)
- ПУБЛИЦИСТИКА (285)
- СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ (42)
- ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА (672)
- ШУТОЧНЫЕ СТИХИ (65)
- ПИШУТ ДРУЗЬЯ (363)
- СМИ О НАС (49)
- СОБРАНИЯ ЛИТО (86)
Метки
#БитваПодМосквой #БлокадаЛенинграда #БолгарскиеМотивы #ДеньПобеды #НашаЛобня #Новости #ПроГероя #СобраниеЛИТОЛадога #ЭстафетаПамяти Александр Крохин Александр Петров Альбина Янкова Андрей Иванов Анна Филиппова Библиотеки г. Лобня Будем помнить Василий Луговской-Лесковский В гостях у друзей Всеволод Кузнецов Встречи со школьниками Галина Дриц Галина Леонтьева Галина Мамонтова Галина Сметанина Евгения Титова Евгения Шарова Елена Лешковцева Елена Постоева Иван Тимченко Лариса Литвинова Лобненские городские события и мероприятия Людмила Королёва Новости ЛИТО Перевод Пишут друзья Поэзия Праздник Проза Публицистика Различные общественные пространства Светлана Наумова-Чернышова С днём рождения С новым годом Татьяна Чеглова Юрий Петров-
Свежие записи
Свежие комментарии
- admin к записи Третье марта. Перевод с болгарского — Е. Шарова
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи Третье марта. Перевод с болгарского — Е. Шарова
- admin к записи Мальчик во мне. Перевод с болгарского — Е. Шарова
- Люлин Занов, гр. Плевен, България к записи Мальчик во мне. Перевод с болгарского — Е. Шарова
- admin к записи Декабрь. Перевод на болгарский язык — Л. Занов
Архивы
СЧЁТЧИКИ
Мета
Архив за месяц: Сентябрь 2019
«Порой мне хочется…» Перевод с болгарского — Г. Мамонтова
Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Галина Мамонтова *** Порой мне хочется пылинкой стать земною, Иль веточкою красной в день осенний. Цветочком, распустившимся весною — сквозь хлад снегов пробившимся подснежником. Мне хочется среди зимы безмолвной Рисунком ледяным украсить стёкла. Пером … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Галина Мамонтова, Перевод, Поэзия
1 комментарий
Любовная песня. Перевод с английского — А. Янкова
Вирна Шеард Перевод с английского — Альбина Янкова ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ О, поспеши, мой сладкий! Нетерпеливо жду. Качает месяц низко, полночную звезду. Поет ночная птица про Жизнь, Любовь, Судьбу! О, поспеши, мой сладкий! Веселье юность ждет. И счастливо, лишь летом, кустарник … Читать далее
С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА!!!
Поздравляем с всемирным днём переводчика!!! В 2019 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Перевод и языки коренных народов» (англ. — Translation and Indigenous Languages). А об истории праздника можно почитать ЗДЕСЬ. Как замечательно, что в календаре праздников есть такой день, и приятно, … Читать далее
Бедняк. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Веселин Георгиев (28.09.1935-22.08.2013) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов БЕДНЯК Каков уж есть! – А в сущности, – бедняк. Не дай, о Боже, мне попасть впросак. Болтаюсь я, – в кармане ни гроша, – но не уводит в дикий лес … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Комментарии (3)
Пишут друзья. Нарисованная память. Проза Л. Сикорской
Этот рассказ я посвящаю военному лётчику – асу, Герою Советского Союза, фронтовику, командующему Дальней авиации, генерал- полковнику, Заслуженному военному лётчику СССР РЕШЕТНИКОВУ ВАСИЛИЮ ВАСИЛЬЕВИЧУ «Суть, конечно, не в детских забавах – тут больше «взрослых» проблем». В.В. Решетников. Я сидела за … Читать далее
Звёздная осень. Стихи Е. Постоевой
Эта лёгкая грусть, эта звёздная осень… Отчего, почему ты накрыла меня? Так куда ты идёшь? – осень ласково спросит, Нет ответа во мне, нет тепла, нет огня. Пустотою живу и дышу пустотою, Разноцветные сны – далеко позади. И не радуют … Читать далее
Первое осеннее собрание членов ЛИТО «Ладога». Заметка Е. Титовой
21 сентября «ладожцы» собрались на первое осеннее заседание. На собрании присутствовало 9 человек. В.М. Кузнецов и Е.Р. Титова напомнили присутствующим о летних мероприятиях, в которых участвовали члены ЛИТО и встречах с болгарскими друзьями. В I Международном Конкурсе-фестивале литературных переводов с … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПУБЛИЦИСТИКА, СОБРАНИЯ ЛИТО
Метки: #СобраниеЛИТОЛадога, Евгения Титова, Публицистика
Комментарии (2)
Журавли. Стихи Г. Мамонтовой
Курлыканье летящих журавлей Разносится над сжатыми полями. Летят они туда, где нет дождей, Прощально машут белыми крылами. И эхо повторяет грустный крик, Сжимая сердце тягостной тоскою. Ракиты куст склонился и поник, Роса стекает по листве слезою. Реки унылой мутная вода Несет … Читать далее
Надежда. Перевод с болгарского — В. Кузнецов
Георгий Неделчев Чичаров (22.09.1944 – 28.08.2013) Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов НАДЕЖДА Иду. И ночь, как чудный сон. В траве кузнечики запели, а мне будильниковый звон напоминают эти трели. Меня встревожил дивный звук, в лугах по пояс утопаю, и … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Всеволод Кузнецов, Перевод
Комментарии (3)
Старое гнездо. Перевод с болгарского — А. Янкова
Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Альбина Янкова СТАРОЕ ГНЕЗДО Бросаю взгляд на старое гнездо. Мне грустно от того, что здесь когда-то, Гнездились аисты, храня тепло, Вернутся ли они сюда обратно. Но, путь далёк, и старых крыльев боль, Наверно, держит … Читать далее
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ
Метки: #БолгарскиеМотивы, Альбина Янкова, Перевод
Комментарии (9)
Меди вкрапленье ЯС. Стихи А. Янковой
Меди вкрапленье, Солнечных бликов игра В каждом листочке. Это вступленье — Осени светлой пора… Тихие строчки… Повесть прочитаных дней — Каждый мне дорог…. Преображается всё В музыку — шорох… 16.09.09.
Рубрика: Без рубрики
Добавить комментарий