Любовная песня. Перевод с английского — А. Янкова

Вирна Шеард
Перевод с английского — Альбина Янкова

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
О, поспеши, мой сладкий! Нетерпеливо жду.
Качает месяц низко, полночную звезду.
Поет ночная птица про Жизнь, Любовь, Судьбу!

О, поспеши, мой сладкий! Веселье юность ждет.
И счастливо, лишь летом, кустарник роз цветет.
Любовь же и в морозы нас радует, живет.

Так поспеши, мой милый! То, наш заветный час.
И посмотри! Как роза раскрылась вся для нас!
Я жду тебя – всё жду тебя, совсем одна сейчас!

25.10.2016

____

A LOVE SONG
Oh haste, my Sweet! Impatient now I wait,
The crescent moon swings low, it groweth late,
A night bird sings, of Life, and Love, and Fate!

Oh haste, my Sweet! Youth and its gladness goes,
Joy hath one summer time, like to the rose,
Love only lives through all the winter snows.

Then haste, my Sweet! These hours are all our own,
And see! A rose leaf on the night breeze blown!
For thee I wait — for thee I wait alone!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *