Александру Пушкину. Перевод с болгарского — Е. Шаровой

Петко Спасов
Перевод с болгарского — Евгения Шарова

АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
На скамейку в Михайловском, в парке
Он присел, опечаленный ссылкой.
И листвой – стайкой бабочек ярких,
День осенний поэта засыплет.

Облака собираются в стаи.
Мысль поэта уносят с собою.
Птичий клин, ты куда уплываешь,
Выше туч поднимаясь порою?

Он сидит одиноко, и взглядом
Словно видит просторы морские.
День утих и к ногам его лягут,
Будто тени, тревоги людские.

Он, наверное, завтра опишет
Боль свою, спрятав в стихотворенье.
В тех стихах оживут, став нам ближе,
Сам поэт, и тот парк в день осенний.

__
НА АЛЕКСАНДЪР ПУШКИН
На пейката, в Михайловское, в парка,
седи заточеникът натъжен.
Листата, като пеперуди ярки,
валят над него в есенния ден.

А облаците на стада пътуват.
Унесен в тях, поетът ги следи.
Ятата птичи накъде ли плуват,
над пълните със облаци води?

Седи поетът, гръб назад облегнал,
усамотен, почти накрай брега.
Утихнал ден в краката му е легнал,
посърнал от човешката тъга.

Навярно утре в стих ще го възпее,
от болката в душата му роден.
И в тоя стих навеки ще живеят
поетът, парка, есенният ден.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Александру Пушкину. Перевод с болгарского — Е. Шаровой

  1. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    И Петко Спасову и Жене Шаровой — браво!
    Мысль свежая, не избитая в стихотворении. Ремесло переводчика — мастерское.

  2. Всеволод Кузнецов говорит:

    ПРЕВОСХОДНО И ПРЕКРАСНО, ЕВГЕНИЯ АРКАДЬЕВНА!

  3. Елена Постоева говорит:

    Прекрасные стихи, талантливый перевод, Женечка! Просто песня!

    • Евгения Шарова говорит:

      Спасибо, Леночка!
      Я постаралась поймать мысль автора оригинала, и рада, если это удалось!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *