Петко Спасов
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
АЛЕКСАНДРУ ПУШКИНУ
На скамейку в Михайловском, в парке
Он присел, опечаленный ссылкой.
И листвой – стайкой бабочек ярких,
День осенний поэта засыплет.
Облака собираются в стаи.
Мысль поэта уносят с собою.
Птичий клин, ты куда уплываешь,
Выше туч поднимаясь порою?
Он сидит одиноко, и взглядом
Словно видит просторы морские.
День утих и к ногам его лягут,
Будто тени, тревоги людские.
Он, наверное, завтра опишет
Боль свою, спрятав в стихотворенье.
В тех стихах оживут, став нам ближе,
Сам поэт, и тот парк в день осенний.
__
НА АЛЕКСАНДЪР ПУШКИН
На пейката, в Михайловское, в парка,
седи заточеникът натъжен.
Листата, като пеперуди ярки,
валят над него в есенния ден.
А облаците на стада пътуват.
Унесен в тях, поетът ги следи.
Ятата птичи накъде ли плуват,
над пълните със облаци води?
Седи поетът, гръб назад облегнал,
усамотен, почти накрай брега.
Утихнал ден в краката му е легнал,
посърнал от човешката тъга.
Навярно утре в стих ще го възпее,
от болката в душата му роден.
И в тоя стих навеки ще живеят
поетът, парка, есенният ден.
И Петко Спасову и Жене Шаровой — браво!
Мысль свежая, не избитая в стихотворении. Ремесло переводчика — мастерское.
Спасибо, Светочка!
ПРЕВОСХОДНО И ПРЕКРАСНО, ЕВГЕНИЯ АРКАДЬЕВНА!
Спасибо, Всеволод Михайлович!
Прекрасные стихи, талантливый перевод, Женечка! Просто песня!
Спасибо, Леночка!
Я постаралась поймать мысль автора оригинала, и рада, если это удалось!