Вечерние мысли. Перевод с английского — А. Янкова

Чарльз Сангстер (1822 — 1893), канадский поэт
Перевод с английского — Альбина Янкова

ВЕЧЕРНИЕ МЫСЛИ
Птица — причудливое оперенье,
Взмах крыльев, что раскинула на Запад,
И океан мерцающих волнений,
С оттенками груди твоей, и запах.
В мир грёз уводит все мои стремленья,
В покой мечтаний и воздушных замков!

О, дух желаний! Разрешишь когда ты,
Утопией согреться на закате.
И в бесконечных сумерках крылатых,
Победоносно скажешь об утрате.
Оставив мир, торжественно и гордо,
С величаем, напомнишь о возврате.

Да, будет решена твоя, Дух, участь,
Пусть снова солнце клонится на Запад,
Уж, перья редких крыл, легли не мучась,
В покое бесконечного этапа.
Ведёт меня в пристанище мой случай,
К Блаженным островам — счастливый транспорт.
__________
AN EVENING THOUGHT
A poem by Charles Sangster
Bird of the fanciful plumage,
That foldest thy wings in the west,
Imbuing the shimmering ocean
With the hues of thy delicate breast,
Passing away into Dreamland,
To visions of heavenly rest!

Spirit! when thou art permitted
To bask in the sunset of life;
Serene in thine eventide splendour,
Thy countenance victory rife;
Leaving the world where thou’st triumphed
Alike o’er its greatness and strife:

Thine be the destiny, spirit,
To set like the sun in the west;
Folding thy wings of rare plumage,
Conscious of infinite rest,
Heralded on to thy haven,
The Fortunate Isles of the Blest.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Вечерние мысли. Перевод с английского — А. Янкова

  1. Евгения Шарова говорит:

    Красиво!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *