Земной крест. Перевод с болгарского — Л. Королёвой

Станислав Пенев
Перевод с болгарского Людмилы Королёвой

«Душа человека весит всего три грамма —
чистый вес человеческой души»
В.Аракелян

Мы все — частицы солнца, дети бездны
С лучом в душе — космической природы.
А время — лишь на матрице отрезок,
Что перемалывает целые народы,

Стирает чувства наши. Только души
Пресветлый луч от вечной тьмы спасает.
Оковы бытия, греха разрушив,
Прах отряхнув, живут, не угасая.

Жизнь нас несет, как на волнах швыряя.
Когда-нибудь неистовой волною
Забросит вверх, высоко над землёю,
И полетит душа, в пространстве тая…

Три грамма веса… Но такая малость
Для космоса бескрайнего годится:
Чтоб как челнок космический летала,
И вновь смогла когда-то воплотиться.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

8 комментариев: Земной крест. Перевод с болгарского — Л. Королёвой

  1. Всеволод говорит:

    ПРЕЖДЕ ВСЕГО, ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА ХОЧУ ВАС ПОЗДРАВИТЬ С ДНЁМ АНГЕЛА! ВЧЕРА, Т.Е, 29 СЕНТЯБРЯ — ИМЕНИНЫ У ЛЮДМИЛ. А ВО-ВТОРЫХ, С ОЧЕРЕДНЫМ ЧУДЕСНЫМ ПЕРЕВОДОМ! И. КОНЕЧНО ЖЕ, С НОВОЙ КНИГОЙ СТИХОВ! ТАК ДЕРЖАТЬ!

  2. Людмила говорит:

    Спасибо, Всеволод Михайлович!

  3. Лариса говорит:

    Вдохновенья, творческого куража, Людмила! Молодчина!!!

  4. admin говорит:

    Просто умничка!
    Мне очень-очень нравятся ваши переводы, Людмила!
    С днём переводчика!))

  5. Всеволод говорит:

    НЕСМОТРЯ НА ВСЕ ПРЕПОНЫ, КОТОРЫЕ КОЕ-КТО ПЫТАЕТСЯ ВНЕСТИ В НАШИ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДЫ (ПУСТЬ И СЛОВЕСНЫЕ), НЕ БУДУ ГОВОРИТЬ, С КАКОЙ СТОРОНЫ, (ЭТО ОТ ЗАВИСТИ), С ПОЛНЫМ ОСНОВАНИЕМ (ИМЕЮ НА ЭТО ПРАВО, ПОСКОЛЬКУ ИМЕЮ КОЕ-КАКОЙ ОПЫТ!) ОТМЕЧАЮ, КАК БЕЗУСЛОВНЫЕ УСПЕХИ ЛАДОЖЦЕВ И НАШИХ ГОСТЕЙ-ДРУЗЕЙ! С ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ БОРИСОМ КОНСТАНТИНОВИЧЕМ РЯБУХИНЫМ КОЛЛЕГИЮ ПЕРЕВОДА МЫ РЕШИЛИ «ОБОЗВАТЬ» МАСТЕРСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. СОВЕТУЮ ВСТУПАТЬ В АКАДЕМИЮ И ПЕЧАТАТЬСЯ В ЕЁ ПЕЧАТНОМ ОРГАНЕ «МОСКОВСКИЙ ПАРНАС».

  6. Людмила говорит:

    Спасибо всем огромное, так приятно! Хочется сказать, что Ладога такой импульс мне дала, что значит творческая среда. А перевод так увлекает, даже не подозревала, что это так интересно. Спасибо Всеволоду Михайловичу, он нас всех вовлек в это!

  7. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Замечательно, Людмила!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *