Триолет. Перевод с английского — А. Янковой

Эндрю Бартон Патерсон
Перевод с английского — Альбина Янкова

ТРИОЛЕТ
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
У всех по-разному бежит строка,
Из всех, знобящих душу, форм стиха,
Клянёт читатель – форма, та плоха,
А звон стоит, что лучше всех на свете
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.

_______

A TRIOLET
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
It makes bad writers somewhat worse:
Of all the sickly forms of verse,
That fall beneath a reader’s curse,
It is the feeblest jingle yet.
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Триолет. Перевод с английского — А. Янковой

  1. admin говорит:

    Мне-таки нравится Патерсон в твоём исполнении)))
    Ну, реально — здорово!
    С днём переводчика!
    С днём Веры, Надежды, Любови и Софии!

    • Альбина говорит:

      Женя с праздником! Пусть Вера, Надежда и Любовь сопровождается мудростью на все времена!
      С днём переводчика!!!
      Обнимаю!

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    !!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *