Эндрю Бартон Патерсон
Перевод с английского — Альбина Янкова
ТРИОЛЕТ
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
У всех по-разному бежит строка,
Из всех, знобящих душу, форм стиха,
Клянёт читатель – форма, та плоха,
А звон стоит, что лучше всех на свете
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
_______
A TRIOLET
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
It makes bad writers somewhat worse:
Of all the sickly forms of verse,
That fall beneath a reader’s curse,
It is the feeblest jingle yet.
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
Мне-таки нравится Патерсон в твоём исполнении)))
Ну, реально — здорово!
С днём переводчика!
С днём Веры, Надежды, Любови и Софии!
Женя с праздником! Пусть Вера, Надежда и Любовь сопровождается мудростью на все времена!
С днём переводчика!!!
Обнимаю!
!!!