«У моря на палубе жизни…» Перевод с болгарского — В. Зерцалов

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов

* * *
У моря на палубе жизни под вечер
на звезды я пламенный взгляд направляю,
у краткого времени стыд не замечу,
под липами чувства у нас созревают.

Я только с тобой одарён теплотой
и вновь понимаю – с надеждою вечность:
как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке с тобою я встречусь.

_____
* * *
На палубата на живота с плам
насочвам своя поглед към звездите –
топи се времето без капка срам,а
а зреят чувствата ни под липите.

Аз само в теб откривам топлина –
разбирам, че надеждата е вечна:
щом свърши дневната ми светлина
на лунната пътека ще те срещна.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: «У моря на палубе жизни…» Перевод с болгарского — В. Зерцалов

  1. Людмила говорит:

    Перевод… Мне кажется, не важна дословность, главное — поймать смысл, образ и выразить цельно, вразумительно, не обрывочными фразами, сохранив авторский замысел, посыл, образ. Владимир, мне кажется, у Вас в приоритете дословность перевода…

  2. Владимир Зерцалов говорит:

    Полемизировать на праздник было как-то неудобно…
    Все, кто занимается переводами, знают, что в точности перевода, тем более стихотворного, и заключается его ценность, а то некоторые начинают фантазировать лишнее, не свойственное автору. Впрочем, основное, что перевод нравится самому автору стихотворения.
    Еще важно сохранить ритмический рисунок оригинала. Попробуйте, это действительно интересная работа.

Добавить комментарий для Владимир Зерцалов Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *