Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов
* * *
У моря на палубе жизни под вечер
на звезды я пламенный взгляд направляю,
у краткого времени стыд не замечу,
под липами чувства у нас созревают.
Я только с тобой одарён теплотой
и вновь понимаю – с надеждою вечность:
как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке с тобою я встречусь.
_____
* * *
На палубата на живота с плам
насочвам своя поглед към звездите –
топи се времето без капка срам,а
а зреят чувствата ни под липите.
Аз само в теб откривам топлина –
разбирам, че надеждата е вечна:
щом свърши дневната ми светлина
на лунната пътека ще те срещна.
Перевод… Мне кажется, не важна дословность, главное — поймать смысл, образ и выразить цельно, вразумительно, не обрывочными фразами, сохранив авторский замысел, посыл, образ. Владимир, мне кажется, у Вас в приоритете дословность перевода…
Полемизировать на праздник было как-то неудобно…
Все, кто занимается переводами, знают, что в точности перевода, тем более стихотворного, и заключается его ценность, а то некоторые начинают фантазировать лишнее, не свойственное автору. Впрочем, основное, что перевод нравится самому автору стихотворения.
Еще важно сохранить ритмический рисунок оригинала. Попробуйте, это действительно интересная работа.