«У моря на палубе жизни…» Перевод с болгарского — В. Зерцалов

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов

* * *
У моря на палубе жизни под вечер
на звезды я пламенный взгляд направляю,
у краткого времени стыд не замечу,
под липами чувства у нас созревают.

Я только с тобой одарён теплотой
и вновь понимаю – с надеждою вечность:
как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке с тобою я встречусь.

_____
* * *
На палубата на живота с плам
насочвам своя поглед към звездите –
топи се времето без капка срам,а
а зреят чувствата ни под липите.

Аз само в теб откривам топлина –
разбирам, че надеждата е вечна:
щом свърши дневната ми светлина
на лунната пътека ще те срещна.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: «У моря на палубе жизни…» Перевод с болгарского — В. Зерцалов

  1. Людмила говорит:

    Перевод… Мне кажется, не важна дословность, главное — поймать смысл, образ и выразить цельно, вразумительно, не обрывочными фразами, сохранив авторский замысел, посыл, образ. Владимир, мне кажется, у Вас в приоритете дословность перевода…

  2. Владимир Зерцалов говорит:

    Полемизировать на праздник было как-то неудобно…
    Все, кто занимается переводами, знают, что в точности перевода, тем более стихотворного, и заключается его ценность, а то некоторые начинают фантазировать лишнее, не свойственное автору. Впрочем, основное, что перевод нравится самому автору стихотворения.
    Еще важно сохранить ритмический рисунок оригинала. Попробуйте, это действительно интересная работа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *