«Романтика — в июне…» Т. Чеглова — перевод с болгарского

Милка Куосова
Перевод с болгарского — Татьяна Чеглова

«РОМАНТИКА — В ИЮНЕ…»
Романтика – в июне
Пьянящий запах липы,
Вишнёвый сок по жилам,
Сто тысяч звёзд в душе!
Волшебные закаты,
Горящие рассветы —
В пшеничной благодати,
На солнечной заре.
И в златовласье сонном
Я отдаюсь в объятия
Щедротам томной неге
Хмельного бытия.
И в золоте плескаясь,
Купаюсь в солнцепёке,
Тону в любви бездонной
Безоблачного дня!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария: «Романтика — в июне…» Т. Чеглова — перевод с болгарского

  1. Людмила говорит:

    Сколько красок, запахов, сколько щедрости и летней благодати в стих-е, сколько любви к жизни!

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Сколько настроения!
    «И в златовласье сонном
    Я отдаюсь в объятия
    Щедротам томной неге
    Хмельного бытия…»
    Мне вспомнился Северянин, его искромётность и брызгощампанность!
    Интересно было бы почитать оригинал — почувствовать ритм стихотворения.

  3. Альбина говорит:

    Чудесный перевод!

  4. Татьяна Чеглова говорит:

    Девочки, огромное спасибо за высокую оценку перевода! Очевидно, что на болгарском звучало ещё сильнее, если я даже без подстрочника сходу написала это стихотворение! Все лавры отдаю автору! Ещё раз СПАСИБО Милке Куосовой !!!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *