Родной кров. Е. Шарова — перевод с болгарского

Ран Босилек
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
РОДНОЙ КРОВ
Белое опрятное крыльцо,
Липы зеленеют перед ним…
Милой, доброй мамочки лицо
Вижу через лет прошедших дым.

Я сюда, под лип старинных тень,
Звал друзей для радостной игры.
И звучал, порою, целый день
Смех неугомонной детворы!

Навсегда запомню эти дни,
Этот, милый сердцу, уголок!
Не заставит вам мне изменить
Даже царский сказочный чертог!

__
РОДНА СТРЯХА
Бяла спретната къщурка.
Две липи отпред.
Тука майчина милувка
сетих най-напред.

Тука, под липите стари
неведнъж играх;
тука с весели другари
скачах и се смях.

Къщичке на дните злати!
Кът свиден и мил!
И за царските палати
не бих те сменил!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Родной кров. Е. Шарова — перевод с болгарского

  1. Евграф говорит:

    Женя, прекрасно передала чувства автора! Эта тема детства, нежные воспоминания о маме — всегда будоражат память. И каждый вспоминает своё детство. А они всегда радостны!
    Спасибо, Е.Р.

    • admin говорит:

      Спасибо, Евгения Рафаиловна! Рада, что мой перевод вам понравился! Но вы знаете, что я с ним ещё поборолась чуть-чуть)))
      Мне этот автор, вообще, очень понравился — у него такие тёплые, добрые стихи… Он ведь для детей много писал — стихи, сказки, рассказы, поучительные притчи… И Ран Босилек и считается в Болгарии детским писателем. Но я, хоть и взрослая, не могла устоять перед душевностью его стихов — замахнулась на перевод)

      С теплом,
      Женя Ш.

  2. Елена говорит:

    Дорогая Женя, благодарю за чудесный перевод — он невероятно «в тему» для меня, «по следам» моих ощущений от выходных дней, проведённых в родном подмосковном посёлке. Нет уже ни мамы, ни крылечка, ни многих из прежней детворы… И жизнь моя по сравнению с той, что была раньше — почти «царский чертог»… Но память сердца жива, и воспоминания сохранились лишь самые счастливые. Прекрасное в своей простоте стихотворение!

  3. Лариса говорит:

    Спасибо, Женя! Отличный перевод, замечательное решение!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *