Ран Босилек
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
РОДНОЙ КРОВ
Белое опрятное крыльцо,
Липы зеленеют перед ним…
Милой, доброй мамочки лицо
Вижу через лет прошедших дым.
Я сюда, под лип старинных тень,
Звал друзей для радостной игры.
И звучал, порою, целый день
Смех неугомонной детворы!
Навсегда запомню эти дни,
Этот, милый сердцу, уголок!
Не заставит вам мне изменить
Даже царский сказочный чертог!
__
РОДНА СТРЯХА
Бяла спретната къщурка.
Две липи отпред.
Тука майчина милувка
сетих най-напред.
Тука, под липите стари
неведнъж играх;
тука с весели другари
скачах и се смях.
Къщичке на дните злати!
Кът свиден и мил!
И за царските палати
не бих те сменил!
Женя, прекрасно передала чувства автора! Эта тема детства, нежные воспоминания о маме — всегда будоражат память. И каждый вспоминает своё детство. А они всегда радостны!
Спасибо, Е.Р.
Спасибо, Евгения Рафаиловна! Рада, что мой перевод вам понравился! Но вы знаете, что я с ним ещё поборолась чуть-чуть)))
Мне этот автор, вообще, очень понравился — у него такие тёплые, добрые стихи… Он ведь для детей много писал — стихи, сказки, рассказы, поучительные притчи… И Ран Босилек и считается в Болгарии детским писателем. Но я, хоть и взрослая, не могла устоять перед душевностью его стихов — замахнулась на перевод)
С теплом,
Женя Ш.
Дорогая Женя, благодарю за чудесный перевод — он невероятно «в тему» для меня, «по следам» моих ощущений от выходных дней, проведённых в родном подмосковном посёлке. Нет уже ни мамы, ни крылечка, ни многих из прежней детворы… И жизнь моя по сравнению с той, что была раньше — почти «царский чертог»… Но память сердца жива, и воспоминания сохранились лишь самые счастливые. Прекрасное в своей простоте стихотворение!
Спасибо за тёплые слова, Елена!
Спасибо, Женя! Отличный перевод, замечательное решение!
Спасибо!