Албена Декова-Атанасова
Перевод с болгарского — Галина Мамонтова
НАСТРОЕНИЕ
Солнца диск слитком золота белого
Покатил по дороге ухабистой,
Окунулся в полях в травы спелые,
В облаках поиграл с птичьей стаею.
Летней зорькою раннею, хладною
На пригорке с березкою нежился
Серебром осыпал ненаглядную —
Пусть немного краса поманежится.
Ниспадала листва серебристая,
Трепетала под ветром дурашливым,
Материнской слезой мнилась чистою,
Переливом манила фисташковым.
Свежесть утра схватила в объятия,
Закружила в прелюдии истово.
Разыгралось в душе восприятие
Отражаясь улыбкой лучистой.
___
НАСТРОЕНИЕ
слънчевият диск от бяло злато
по гръбнака на шосето блесна
и зелено-жълтото райе на нивите обагри,
а зад облаците-водопади птиче ято очерта
веобразна диря по небето.
във далечината свела поглед е бреза
с посребрените от слънцето листа,
клоните й нежно трепкат — като майчина сълза.
в тази хладна лятна утрин
слънцето и вятърът задирят се в любовната игра.
Очень хороши Галинины переводы!
Стихотворение очень понравилось, но есть крошечные недоделочки, — в первом четверостишии немного натянуто читается «стаею», во втором четверостишии «ненаглядною» — то же, или просто опечатка в окончании? «Разыгралось в душе восприятие» — мне слышится иная метафора, не восприятие. Я знаю, что Галина умеет переводить безупречно, хочется её мастерства. А в целом — прекрасное произведение. С почтением, Елена Борисова.
Светлана, Елена, спасибо за отклики.
Елена, подумаю над «недоделочками».
А в «ненагляднОю» — опечатка, нужно — «ненагляднУю».
Спасибо. Сердечно, Галина М.