Оптимизм. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва

ОПТИМИЗМ
Нахмуренное небо, мрак сплошной
над пляжем и над морем, без просвета.
Гуляет ветер, дождик проливной,
нет места миражам во мраке этом.

И в темноте кромешной, как в ночи,
за временем следить маяк лишь будет.
И разглядят во тьме его лучи,
как тени рассыпаются и судьбы.

И рыбакам беды не избежать —
их вовремя не прибранные сети
на берег будет волнами швырять,
в кустах прибрежных рвать на клочья ветер.

Но все пройдёт, очнётся, как от сна,
морская гладь и заблестит, как прежде.
А жизнь сама — БЕГУЩАЯ ВОЛНА,
и в будущее мы глядим с надеждой.

________
ОПТИМИЗЪМ
Намръщи се небето — мрак заля
чадърите и пясъка на плажа…
В морето вътре святка и валя.
И не остана време за миражи.

В настъпващата нощ, сред тъмнина
единствен фарът времето подгони
и го разгледа с лъч от светлина,
в която сенки и съдби се ронят…

Но изведнъж застигна ни беда —
рибари мрежите си не прибраха:
изхвърли ги вълната на брега —
накъсани парчета в храсталака…

Стопи се този ден без миг следа —
лицето на морето свъси вежди…
Животът само — бягаща вълна
погледна в бъдещето ни с надежди.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *