Снег. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Елисавета Багряна (Елисавета Любомирова Белчева)
(1893-1991)

Перевод с болгарского Евгении Шаровой

СНЕГ
Небывалую белую зиму
Я запомню навеки, наверное,
Словно белую сказку без имени —
Что ещё написать не успела я.

Этот город чужой, переменчивый,
С островерхими старыми замками.
Фонари загораются вечером
Бледно-жёлтым бестрепетным пламенем.

В бесконечности улиц сплетаются
Тени, будто волшебное кружево.
И от первых шагов просыпаемся,
Сон уходит, как что-то ненужное.

Будут дни, как кино чёрно-белое,
Словно вечной печатью отмечены.
То, чем жили вчера — надоело нам,
И сегодня пройдёт незамеченно.

В Рождество, в этот вечер таинственный,
Две души незаметно расстанутся.
Будет ждать их дорога тернистая,
Только памяти тени протянутся.

Остановятся вновь этом городе,
И в церквушку зайдут не случайно —
Помянуть уходящую молодость,
Отслужив панихиду прощальную.
_______
СНЯГ
Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла – без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни…

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.

И ще спрат в този град, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида –
на нашата младост угаснала.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *