Мираж. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Лалка Павлова
Перевод с болгарского — Людмила Королёва

МИРАЖ
Душа моя — скиталица ночная,
ночь любит тихую и странностью грешит,
к далеким звездам тягу ощущая,
сонатой Лунною заслушавшись в тиши.

И, ненавидя шумные бульвары,
в беседке будто бы на Брауншвейг
она — Джульетта юная, Гвиччарди,
а музыка Бетховена — портвейн.

Пьет до утра адажио глотками,
Quasi una fantasia — мила!…
С рассветом все, увы, бесследно канет.
Ночь… Новая иллюзия пришла.
_________
МИРАЖ
Душата ми е странна скитница.
Обича нощите и скришом в тишината,
приседнала на най-далечната звезда,
с наслада слуша Лунната соната.

Тя мрази ярките крещящи булеварди.
Представя си, че е в беседката на Брауншвайг
и че онази Жулиета е, Гвичарди,
а музиката на Бетовен — чашата златист портвайн.

До утрото адажио на глътки пие —
великолепна е Quasi una fantasia!…
Чак призори, самотна пак, при мен се крие
до следващата нощ… И новата илюзия…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Мираж. Перевод с болгарского — Л. Королёва

  1. Лариса говорит:

    Браво, Людмила, отличный перевод!

  2. Людмила говорит:

    Спасибо, Лариса!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *