Ощущения. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва

ОЩУЩЕНИЯ
В песке горячем след свой оставляю —
и вот вода уже лодыжки гладит.
Бросает в дрожь, дыханье замирает,
когда волна внезапная накатит.

И вдруг, как будто испытать желая,
сбивает с ног, с собою увлекая.
Плыву, но с головою накрывает,
держусь надеждой, что спасу себя я.

Власть над собой стихии беспощадной
с тревогой ощущаю в полной мере.
Смогу ли одолеть я путь обратно,
и выйду ль снова я на твёрдый берег…

И тихо вертится земля, и снова
я то всплываю вверх, то вновь внизу я…
Солёные объятия суровы,
бежит волна, играя и беснуясь…
____________
УСЕЩАНЕ
На пясъка оставям свойте стъпки —
до глезените вече във водата —
дъхът ми спира и полазват тръпки
по тялото ми, спряно от вълната…

Преди да ме претегли колко струвам,
тя целия сега ме подкопава
да ме събори иска — и да плувам;
живота си по-късно да спасявам…

Това усещане — дълбоко, силно,
поражда в мен познатата тревога —
да се оттласна от брега стихийно,
на бряг да стъпя после — ако мога.

Върти се тихомълком днес земята —
сега отгоре съм, по-късно — долу…
Остана ли в краката на вълната,
прегръдката солена ще е много.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Ощущения. Перевод с болгарского — Л. Королёва

  1. admin говорит:

    Когда переводчик и автор на одной волне — это круто!

  2. Людмила говорит:

    Попробуй поймай ещё эту волну. Но сам процесс заводит! Спасибо, Женя!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *