Пятничные часы. Стихи/перевод Г. Мамонтовой

По мотивам произведения болгарской поэтессы Елки Няголовой

Вы о себе не плачете давно. Лишь Ангелы рыдают неутешно.
Вы сеете прогорклое зерно, жизнь расточаете бездумно и небрежно.

То в омут с головой, то в полымя, то словно щепку в море вас болтает
И мается уставшая душа, под тяжестью грехов изнемогает.

Но время жатвы близко, при дверях. Чем оправдаетесь в последние минуты?
Всё замки строите воздушные в мечтах. О, как сладки те призрачные путы.

Всё мыслите, неведомо о чём, и ближнего кусаете нещадно
По головам идёте напролом, забыв, что жизнь с улыбкою отрадней.

Согбенно тащите безнадобного груз, с вершины в бездну скинуть не желая.
До времени сокрыт Небесный шлюз. До срока тайн своих не открывая.

Сквозь сито жизнь просеивает вас, по одному иль сразу многих махом,
Живёте потерявши Божий страх, забыв, что всё земное станет прахом.

Излейте слёзы Ангелам своим, что ожидают вас в просторах вышних,
Листом осенним кружит пилигрим, над замками кружит с резною крышей.

Бликуют тени в тонких облаках, их очертания смешались с нежной синью,
То пятничные Ангелы отряд свой собирают под осенней сенью.

…Затихли звуки на исходе дня, померкли блики средь ночной стихии,
Забрезжил свет на башне маяка и кто-то ждёт пришествия Мессии.

март 2016

© Copyright: Галина Мамонтова
____

ПЕТЪЧНА ВАХТА
Автор Елка Няголова
Не плачете за себе си. За ангелите плачете!
Все по-малко са вече. Оредява им четата.

Умориха се сигурно да подкрепят душите ни.
(По житейската палуба постоянно залитаме.)

И навярно забравихме, че товара излишен
се изхвърля зад борда, ведно със въздишките.

Пък и тези багажи, дето сме ги понесли –
несменяем сезон са във очите ни есенни!

Като мравки тревожни – предългите сламки,
със последен дъх мъкнем. А животът пресява ни.

И през ситното сито често падаме вкупом,
но строим ли, строим свойте призрачни кули!

И забравихме също, че усмивката фар е.
Колко още такива дреболии забравихме…

От ненужни товари се изгърбваме често.
А на мостика – никой. Ще се сблъскаме челно!

Не плачете за себе си. Тънки облаци спрели са.
И набучват на мачтата знамената си бели.

Долу старата палуба лъскат някакви сенки –
група петъчни ангели в календара ни есенен…

Пронизително тихо е. Чак на фара до кулата.
Самота. Като в музика на лък без цигулка.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Пятничные часы. Стихи/перевод Г. Мамонтовой

  1. Людмила говорит:

    Галя, конечно это не совсем перевод, но отличное стихотворение! А в оригинале я что-то не поймала ритмику и рифму…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *