Люлин Занов
Перевод с болгарского — Галина Дриц
РОССИЯ
Пускай заклятые твои враги
Бросают бранные слова пред миром.
Я знаю — звёзды чтят твои шаги,
Всегда ты будешь крепким нашим тылом.
Года всё также будут уходить,
Заря с утра опять с востоком рядом.
А ты от трудностей развяжешь нить,
И все посмотрят изумлённым взглядом.
Кому-то ты подобна будешь чуду,
Вторым же станешь преданной сестрой,
Когда поможешь в трудную минуту,
И другом назовёт тебя другой.
И пусть продолжат зло твои враги
Бросать все бранные слова пред миром.
Я знаю — путь твой светел, и твои шаги
Когда-нибудь, но сделают тебя кумиром.
_____
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
РОССИЯ
Все происки врагов твоих напрасны,
Не смогут очернить тебя они.
Ведь знаю я – твоя звезда не гаснет
И, как всегда, ты снова впереди!
Летят года, но было, есть и будет –
Зарёй рассветной будешь ты сиять!
К тебе одной с мольбой взывают люди,
Глаза с надеждой смотрят на тебя.
Ты для одних, как маленькое чудо,
Сестрой родной ты станешь для других –
Своё плечо подставишь, если трудно.
Для третьих – станешь другом на всю жизнь.
И пусть враги по-прежнему ярятся
Лик чистый очернить пытаясь твой…
Твой путь как светлым был, так и остался,
И ты сияешь яркою звездой!
___________________________
РУСИЯ
И нека продължават враговете
Да сипят хулни думи пред света…
Знам, твоята звезда все тъй свети
И винаги напред ще води тя!
Годините все тъй ще си отлитат
И все така зората ще блести!
Ти възелите трудни ще разплиташ,
Към теб гледат с питащи очи…
За някои ще бъдеш малко чудо,
За други ти ще си като сестра –
Ръка подала в часове трудни,
За трети пък – приятелят най-драг.
И нека продължават враговете
Да сипят хулни думи пред света…
Знам, твоя път все тъй ще свети,
Ще бъдеш ти най-ярката звезда!
Хочу поблагодарить Люлина Занова за такое глубокое по смыслу стихотворение, написанное с любовью к России, за веру в её сияющую звезду! Женя и Галина, отличный перевод, прекрасная работа, браво!
Много благодаря, Лариса!))))
Удивительно, как далёких друг от друга людей сближает духовное единение и поэтическое восприятие мира и, конечно, образ Руси- России. Сердечная благодарность Вам за поэтическое трио. Не зная болгарского языка, мне всё-таки кажется, что автор ( Люлин) в концовке своего стихотворения, действительно говорит о России ( Русия) как о яркой звезде (ярката звезда!). И мне очень нравится такое образное сравнение. С наилучшими пожеланиями Вам.
Иван Иванович! Люлин не только в последнем четверостишии говорить о России, его стихотворение именно так и назвается и оно России и посвящено. Я когда это стихотворение увидела у него (Люлина) в сборнике, то оно меня очень зацепило, решила перевести, хотя знала, что Галина Петровна его уже переводила.
Рада, что наша творческая работа задела струны Вашей души!
Уважаеми Лариса и Иван Иванович, благодаря за хубавите думи относно
стихотворението ми, а на Галина и Евгения — за преводите и публикацията!
Известно време не бях в Плевен и закъснях да Ви поздравя във връзка с
25- годишнината на Вашето дружество, правя го сега! Успехи!
Много благодаря, Люлин!
Благодаря за топлите думи и пожелания!