Игра с зеркальными осколками. Перевод с болгарского — Л. Литвинова

Парис Сивриян
Перевод с болгарского — Лариса Литвинова 

ИГРА С ЗЕРКАЛЬНЫМИ ОСКОЛКАМИ
По городу буду неспешно бродить,
В осколках зеркальных тебя уносить.
Потом разбросаю под лиственной сенью,
Птичьей порхающей лёгкою тенью.
Их я смешаю в каплях дождя,
И в крышке бутылки к бордюру идя.
Светлый мой взгляд в даль улетит,
Вспышками в мраке ночь озарит.
Но грёзы туманные сыплет песок,
В каждой песчинке – твой голос-звонок.
Он рассыпается в кронах аллей,
По крышам авто и возле дверей.
И не останется мне от тебя,
Даже песчинки, летящей звеня.
Потерянный весь вернусь я домой,
Окно распахну своей твёрдой рукой,
Усядусь в проёме, чтоб посмотреть,
Как ветер осколками будет вертеть.
Он в зеркало целое их соберёт,
И образ любимый вновь мне вернёт.

___________
ИГРА С ПАРЧЕТА ОГЛЕДАЛО
Ще се разходя бавно през града.
И като късчета строшено огледало
ще те разпръсна
В сенки от листа и птици,
В капчици слана,
В капачката от бира – до бордюра…
Светулките на погледа
Ще пусна да летят из тъмното,
Светкавиците му по облаците
Ще разхвърля
И на гласа ти сипкавия пясык
Ще разпилея край дървета и коли
До сетната звънлива песъчинка…
Дори частца няма да запазя
От теб…
И после ще се върна бавно у дома,
Ще седна на прозореца към улицата
И ще дочакам вятъра
Парчетата да събере.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Игра с зеркальными осколками. Перевод с болгарского — Л. Литвинова

  1. admin говорит:

    Интересное стихотворение… цепляет чем-то неуловимым…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *