Элегия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

ГЕОРГИЙ НЕДЕЛЧЕВ ЧИЧАРОВ
(22.09.1944 – 28.08.2013)

Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

ЭЛЕГИЯ
Одиночество. Осень. Прохлада,
и бурьяном большак позарос…
Твоё имя струёй водопада,
сквозь былое, ко мне прорвалось.

Грустно ветер по веткам гуляет,
опадает у груши листва,
снова сердце тебя вспоминает
и твои вспоминает слова…

Плачет верба у мельницы сирой,
колесо безнадёжно скрепит,
ветер трогает струны у Лиры, –
он стихами с тобой говорит.

Но тебя я, Венера, не встречу, –
вечный странник, – всегда одинок…
А приходит ли ночью тот вечер?
Или сон твой девичий – глубок?

С кем теперь ты?.. Увидеть не чаю…
Облака над часовней плывут,
я их взглядом к тебе провожаю,
а они, – за собою зовут…

13.11.1985 г., с.Дяково

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Элегия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Есенинская грусть в стихах, тонкая поэзия…

  2. Иван Тимченко говорит:

    Чудесно!

  3. Альбина говорит:

    Какое осеннее , чудесное стихотворение!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *