Лето. Перевод с болгарского — Г. Мамонтова

Витка Витанова
Перевод с болгарского — Галина Мамонтова

ЛЕТО
Неба синь
И речки синь,
И поля цветастые —
Разбежались по лугам
Цветики прекрасные.
Рассмеёмся от души,
Аромат вдыхая —
Летом краски хороши,
Каждый это знает.
Мы цветочки не сорвём,
Будем их лелеять —
Их водичкою польём,
Пусть сердечко греют.

_____
ЛЯТО
Синьо е небето,
бистра е реката.
пъстро е полето,
радват ни цветята.
Ех, че са красиви!
вдъхвам аромата.
Толкова засмени —
радват ми душата.
Няма да ги късам,
само ще ги милвам.
Ще им се усмихвам
и ще ги поливам.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Лето. Перевод с болгарского — Г. Мамонтова

  1. Евгения Шарова говорит:

    Милое стихотворение, очень просто запоминающееся — очень подходяще для детей))

  2. Альбина говорит:

    Летнее, лёгкое.. как жалко и как быстро проходит лето…

  3. Иван Тимченко говорит:

    Галина Викторовна, хорошо, легко, цветасто и сердечно — по русски -болгарски.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *