Элегия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

_ 3_matr_

Христо Ботев
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

ЭЛЕГИЯ
Скажи, скажи мне, народ мой бедный,
Кто в люльке рабской тебя качает?
Скажи, не тот ли, Христа кто предал,
Живое тело распяв жестоко,
Иль тот, кто песню весь год внушает:
„Терпи, и душу спасешь до срока”?!

Пусть тот, иной ли его наместник –
То сын Лойолы и брат Иуды,
Себе он верен, и жив предвестник
Страданий новых, нужды дремучей, –
Безумец новый, разбойник лютый,
Кто продал брата, отца замучил?!

Кто ж он? – Скажи мне. – Народ безгласен!
Зловеще, глухо гремят оковы,
Призыв к свободе, увы, напрасен, –
Лишь, хмуря брови, кивает молча
На сброд звериный, сожрать готовый,
В людских одеждах… Но слепы очи.

Винит безмолвно, и пот кровавый
С чела стекает к плите надгробной,
В живое тело впился крест ржавый,
И ржа съедает и точит кости,
И червь терзает живот народный, –
Сосут свои же, сосут и гости!

А раб все терпит, – как будто мало…
И мы бесстыдно считаем время
С тех пор, как шея в хомут попала,
И как оковы влачат народы, –
Считаем с верой в свиное племя,
Лишь ожидая приход свободы!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Элегия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

  1. admin говорит:

    Какое глубокое стихотворение!
    Всеволод Михайлович! С Днём писателя!
    Здоровья вам, любви, вдохновения!

    С теплом,
    Женя Ш.

  2. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Стихотворение, как флаг над Рейхстагом!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *