Время рождения новой дружбы. Статья Г. Мамонтовой

СЛОВО И ДЕЛОМеждународный литературный проект России и Болгарии

В Московской городской организации Союза писателей России вышел сборник участников Международной Литературной Ассамблеи «СЛОВО И ДЕЛО».
Масштабный проект, организованный совместно Московской городской организацией Союза писателей России, Союзом писателей Болгарии, Содружеством писателей Варны, состоится в дни Рождественских каникул на черноморском побережье Болгарии.
Среди участников Международной Ассамблеи есть и члены Лито «Ладога» Галина Мамонтова и Лариса Литвинова. В конкурсной программе они примут заочное участие.

ВРЕМЯ РОЖДЕНИЯ НОВОЙ ДРУЖБЫ
Весна. Все её ждут с нетерпением. С её приходом пробуждается не только природа, но и все чувства, эмоции. Весна дарит нам приятные волнения, новые надежды и новые ожидания. Весна — время праздников, время радости, время новых знакомств, время рождения новой дружбы.
Неслучайно именно в это жизнеутверждающее время в рамках проведения Года культуры в России, литературное объединение «Ладога» из подмосковного города Лобня встречало поэтов болгарского города Плевен.
Несколько по-летнему тёплых апрельских дней, с 21 по 26 апреля 2014 года, проведённые вместе с Лалкой Павловой, Татяной Любеновой, Албеной Дековой-Атанасовой, были насыщены интересными мероприятиями. Торжественные встречи и встречи в непринуждённой обстановке, обзорная экскурсия для гостей по Лобне и неспешная прогулка по Москве, знакомство с городской Художественной галереей и музеями подмосковного города, совместное чтение поэтических переводов, концерты, ужины в дружеском кругу, всё это запомнилось хозяевам и гостям, оставило незабываемые воспоминания, что в дальнейшем непременно послужило источником для вдохновения и написания новых произведений.
Всё это будет потом. А прежде, вечером 21 апреля на Киевском вокзале состоялась встреча болгарской делегации. Я и руководитель литобъединения «Ладога» Всеволод Михайлович Кузнецов приехали на вокзал, казалось заблаговременно. Поезд «София-Москва» уже как некоторое время назад прибыл. Основной пассажирский поток схлынул. Когда мы пришли на обозначенный путь – наши гости одиноко стояли на платформе в ожидании. Радость встречи, объятия, поцелуи, эмоциональная болгарская речь перемежающаяся с русской.
Недалеко от вокзала нас ждал микроавтобус, арендованный на время пребывания болгарской делегации. Водитель с красивым русским именем Николай – Николай Рогозин, он все дни был рядом с нами – от подъёма до отбоя. Надо сказать, нам очень повезло с ним – профессионал на дороге, замечательный человек, он молчаливо-спокойно претерпевал все наши «хотения» и чудачества.
До Лобни добрались быстро. В гостинице «Июнь», где заранее забронировали номера для делегации, нас уже ждали. Несмотря на усталость не хотелось расставаться, разместив сумки-чемоданы, сели в гостиничной кухне. За чаем я, Албена, Лалка, Татяна и Николай, единственный мужчина разбавивший нашу женскую команду (Всеволод Михайлович Кузнецов остался в Москве) долго говорили, с лёгкостью и интересом преодолевая языковой барьер. Так бы и сидели до утра, но следующий день обещал быть богатым на разного рода культурные программы.
Утром в городской Художественной галерее, где собралась творческая публика, по общеславянскому обычаю дорогим гостям преподнесли «хлеб-соль». Болгарам близок этот обычай, в далёкой стране цветущих роз тоже принято подавать хлеб-соль, правда, с добавлением чабреца и с красным вином.

OLYMPUS DIGITAL CAMERAПеред аудиторией с приветственным словом выступила начальник Управления культуры Тамара Михайловна Козлова. Затем, руководитель ЛИТО «Ладога» Всеволод Михайлович Кузнецов поделился воспоминаниями о давнишней дружбе с болгарскими поэтами, рассказал как стал возможен взаимный культурный обмен между Лобней и Плевеном.
Дали слово и мне, как редактору и ответственному за выпуск первого сборника поэтических переводов «Плевенские мотивы», вышедшего накануне приезда гостей. Вкратце я рассказала о новой книге, о том, как работалось над её созданием, о том как вдвоём с замечательным дизайнером Натальей Соловьёвой трудились по ночам. И не напрасно. Книга получилась достаточно симпатичной, изящной, её приятно брать в руки. Но в книге не столь важно внешнее оформление, как внутреннее содержание. Несмотря на первый опыт, авторами были сделаны интересные переводы на стихи поэтов из Плевена и Варны.
Не могла в своём выступлении я не отметить то, что всё это могло бы не состояться, если бы не руководитель литобъединения «Ладога» Всеволод Михайлович Кузнецов, благодаря немалым стараниям которого и завязались творческие отношения с поэтами Болгарии. А книга поэтических переводов могла бы ещё долго пылиться в рукописном варианте, если бы не финансовая поддержка заместителя начальника Управления по работе с территориями, начальника отдела по работе в микрорайоне Красная Поляна Александра Сергеевича Кузнецова. Это фамильное совпадение стало не просто благоприятным совпадийным событием, оно дало возможность достойно представить поэтов подмосковного города Лобня на международном поэтическом Парнасе.
В продолжении встречи, в уютном зале «Художественной галереи», перемежаясь с музыкальными номерами, звучали стихи в исполнении авторов и переводчиков.
Следующий день был не менее насыщен мероприятиями. Гости побывали в Музее Танка Т-34, где они услышали и увидели много интересного. Для меня же этот день, 23 апреля, был особенно важен и дорог – в городском театре «Камерная сцена» состоялся мой творческий вечер «Я расскажу Вам о себе…». Это своего рода, мини-спектакль о творческом пути, о жизни, о близких и дорогих мне людях. Я очень благодарна всем, кто помогал, поддерживал меня, кто пришёл в этот вечер в театр. Я благодарна всем, кто выступал со мной на одной сцене, от юных четырёхлетних актёров, до ребят театральной студии и актрисы театра и кино Любови Казаковой.
Впереди были ещё два дня. Один из которых мы вместе с гостями гуляли по Москве, а накануне отъезда болгар в школе №9 города Лобня состоялся заключительный концерт…
Ранним апрельским утром 26 числа, я и член литературного объединения «Ладога» Светлана Наумова поехали на Киевский вокзал провожать Лалку, Албену, Татяну. Нескрываемые слёзы от неизбежного расставания. Обещания сохранить в памяти дни проведённые вместе…
Всего несколько по-летнему тёплых апрельских дней, а как много они принесли в нашу жизнь, в наши сердца, оставив в душах неизгладимый след и надежду на новые встречи.
Ещё остались поэтические переводы. Хочется поделиться ими с читателями.
Стихотворение «Сон» — одно из любимых Албены и оно очень нравится мне:
Сон

Вечер спустился шалый,
Запах миндальный разносит.
Ночь всё покроет шалью,
Сон судьбу напророчит.
Снова прискачет всадник,
Встанет опять у постели –
Мне бы его обнять бы,
Да ветер развеял тени.

А где-то сирены морские
Поют свои серенады.
Виденья кружат шальные.
Всадник сверлит меня взглядом.

Утро нежно ступило
Хрупкою балериной.
Миндальный вкус ощутила
С горчинкой неповторимой.

Один лишь вопрос тревожит –
Где наяву тот всадник,
Кто так на сон мой похожий?
Где он? Мне только узнать бы…

Следующий перевод, так же на стихи Албены Дековой, написанный мной уже после отъезда Албены, Лалки и Татяны.

Вдохновение

В комнате пустынно и бело,
Лишь безмолвие блуждает белой тенью.
Свет луны пробился сквозь стекло,
Разливаясь лунным откровеньем.
Бело-лунная симфония теней
Разразилась в комнате пустынной.
Белоснежной парой лебедей
Отразилась на стене картиной.
Вздох восторга вырвался извне,
Скрип пера рождал плод вдохновенья.
Лунная соната в тишине
Плакала, стонала с наслажденьем.

Очень близко мне по глубине мысли философское «Прозрение» Лалки Павловой:
Прозрение

Одиноко дерево стоит
Вдалеке у горизонта тёмного.
В ясный день с ним ветер говорит,
Согревает ветви солнце томное.

Но печалью тень легла кругом,
Суховей, злорадствуя, куражится.
Плачет оно, молча, о былом,
Что-то ему мнится, что-то кажется.

Ветви плетями поникли ниц,
В отшумевшей кроне ветер кается,
И не слышно щебетанья птиц,
И моя душа чего-то мается.

Вижу с человеком параллель
Дерева у горизонта синего —
Жизни одинокой канитель
Без любви покрыта хладным инеем.

Дорог мне перевод на стихотворение Татяны Любеновой. Перевод родился неожиданно быстро, легко и… радостно:

Порой мне хочется
пылинкой стать земною,
Иль веточкою красной
в день осенний.
Цветочком,
распустившимся весною —
сквозь хлад снегов
пробившимся подснежником.
Мне хочется
среди зимы безмолвной
Рисунком ледяным
украсить стёкла.
Пером
у Птицы быстрокрылой
стать мне хочется.
Жить просто и светло
и быть счастливой.

Так будем же счастливы, дорогие! Счастливы и вдохновенны!

© Copyright: Галина Мамонтова

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПУБЛИЦИСТИКА с метками , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

5 комментариев: Время рождения новой дружбы. Статья Г. Мамонтовой

  1. Альбина говорит:

    Галочка! Чудесные переводы и очень светлый отклик!

  2. Галина говорит:

    Спасибо, Аллочка! Время было очень радостным

  3. Таня Любенова говорит:

    Галя, спосибо дорогая за все что написала! За перевод стихи! Люблю, обнимаю, всем желаю с Новым Годом — счастье, здоровье, любовью, стихи! Таня

  4. Евграф говорит:

    Приятно, подводя итоги, вспоминать встречи с друзьями, эти незабываемые встречи! Хотя мы мы живём в разных странах, но близкие по духу и творчеству. Надеемся, что дружба двух стран и поэтических сообществ будет продолжаться.
    Всех наших друзей поздравляем с Новым годом! Пусть будет мир на земле и в наших сердцах!
    Ваша Е.Р.

  5. Галина говорит:

    Дорогие мои, спасибо за тёплые слова!
    Память до сих пор хранит тёплые воспоминания о дорогих подругах Тане, Лалке, Албене!
    Мы все скучаем и ждём встречи.
    Мира всем, добра и любви!
    С наступающим Новым годом!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *