Фрагмент 1837 года. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Стойчо Маджарский (1939-2022)
Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов

ФРАГМЕНТ 1837 ГОДА
Белеет, до боли, всё то, что вокруг
той речки,
что Чёрной зовётся…
О, если б Наталья
увидела вдруг,
чем та белизна обернётся…
И, как секунданты
считают шаги,
как бешено сердце их скачет…
О, если бы видеть могла
Натали, —
как призрак Дантеса маячит…
Как гордо проходит
супруг её снова, —
невольник, — достоинства, чести…
О, если бы слышать могла
Гончарова
тот выстрел, — презрения, мести.
Увидеть, как хищен и зол
этот клюв
ещё не остывшего дула,
как падает небо, —
как воин в бою,
и лёд отзывается гулом…
И, если бы, слышать могла Натали
тот выстрел,
что бродит упорно,
и вороном чёрным
над речкой кружит, —
такою же, — чёрной-пречёрной…
И струйкой, — вода её, — алой бежит…
И так, каждый день, — от зари до зари, —
беда повторяется снова…
О, если бы видеть могла
Натали!
Услышать могла
Гончарова!…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *