Истина. Переводы с болгарского — Л. Королёва и Е. Шарова

Станислав Пенев

Перевод с болгарского — Людмила Королёва
ИСТИНА
Нет, от любви не стоит умирать,
какой в том смысл — уйти из жизни рано.
Не остановит сердце благодать,
а губят его боль, обиды, раны.

И так смертельно больно сознавать,
что и любовь не вечна тоже, тленна,
ей так же — ближе к устью — затихать,
как и великим рекам — постепенно…

Но остается в старых берегах,
хоть далеко от тех порывов первых.
А чувства не умеют постигать,
что и любовь, и смерть — лишь две химеры.

________
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
ИСТИНА
Не может разве быть любовь смертельной,
Когда нет смысла жить, конец так близок,
Застынет сердце — нет благословений,
А лишь угрозы, оскорбленья злые…

Но, зная, что до смерти больно будет,
Я промолчу, ведь всё на свете тленно:
Река большая, достигая устья,
Поток свой усмиряет шумно-пенный…

Но всё же, в своём русле оставаясь,
Как отголосок дней минувшей эры:
Мы ощущаем, к цели приближаясь:
Смерть и любовь – два мира, две химеры.

____________________________
ИСТИНА
Не може ли да се умира от любов
животът губи смисъл, свърша рано,
сърцето спира – няма благослов,
а само зли обиди и закани…

Но и да зная, че до смърт ще ме боли,
мълча, че обичта е също тленна:
при устието си големите реки
утихват и дори не се разпенват…
 
Но в нас остават старите им брегове
като вълнения от други ери:
не може чувството целта си да прозре,
ако смъртта и любовта са две химери.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Истина. Переводы с болгарского — Л. Королёва и Е. Шарова

  1. Альбина говорит:

    Удивительно созвучные и такие разные переводы! Просто обожаю читать несколько переводов на одно стихотворение!
    Станислава Пенева с днём рождения!

    • admin говорит:

      Спасибо, Алечка!
      Мне сложновато было настроиться на Станислава Пенева, но я попыталась… А вот у Людмилы опыта в переводе его стихов побольше. Мне и самой было интересно представить для сравнения свой и её вариант — вот и воспользовалась случаем — днём рождения Станислава!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *