Прощание с летом. Переводы с болгарского — А. Янковой и Е. Постоевой

Татьяна Любенова
Перевод с болгарского — Альбина Янкова

ПРОЩАНИЕ С ЛЕТОМ
1
Всё медленнее русла рек моих…
Мне дарит зелень и покой и силу,
Я растворяюсь, когда вечер тих…
Ведь лето еще здесь и сердцу мило…
Ленивая река течет… течет
И звездным небом становясь отчасти,
Где сонм сомов таится и живет
Охота началась рыбацкой снастью.

Всё было там, где не было меня.

Над городом дрожала дымка дня.
И солнце золотило всю округу,
Всех город поглощал, в себе храня,
Был равнодушен к недругу и другу.

Где ласточки теперь? Не знаю я.
Они на проводах всегда сидели
Возможно небо – новая стезя,
Спектакль окончен, не слышны их трели.
В других местах ища себе усладу,
Их крылья резали небесную прохладу.

Темнеет небо. Я смотрю туда,
Где свет звезды и холоден и дорог,
Где ласточки последняя строка….
Ночные солнца зажигает город.

За облаками Времени дороги.
Найдут ли птицы свой заветный путь!?

2
Аисты покинули гнездо,
Не сказали: «С Богом!» Не сказали,
Что весной вернутся всё равно.
— Не болей и не копи печали.
У порога долгая зима.
С кем же будешь коротать ты зиму?
— Хватит пусть и хлеба, и огня,
Под тяжелым камнем, зло пусть сгинет.
— Не коснется сердца пусть обман,
Не плохое слово, не интрига,
Ни болезнь, ни зависти туман,
Ни иного злого в жизни мига.
— Солнце новое весной дождись,
И пустые гнезда – не проблема,
Сохрани их и увидишь жизнь,
Вновь любви расцветшую поэму.
А теперь: «Прощайте до….»

Аисты покинули гнездо…

____
Перевод с болгарского — Елена Постоева
ПРОЩАНИЕ С ЛЕТОМ
1
Каньоны моих рек неторопливы…
Покой найду я в зелени воды,
В ней растворюсь и обрету себя…
Ещё здесь лето.
И река течёт лениво.
Вот рыбаки забросили удила
Туда, где ночи звёздами полня,
Там в темноте таится мощный сом,
Он вышел на охоту…
Там нет меня…
А дымка дня над городом дрожит,
И солнце золотит её лучами…
Здесь судеб тысячи проглотит город в камне.
Где ласточки встречаются — не знаю.
Бывало, видела я их на проводах,
Они учили птенчиков летать.
Вот зрелище — Великое Прощание…
Они летели в сумерках в глубоком Небе,
Ловя крылом прозрачную прохладу…
Уже темно. Вот звёзды замерцали.
Так поздно ласточка пересекает небо…
Ночные солнца зажигает город…
Дороги времени скрывают облака.
Как птицы путь найдут,
Коль улетают завтра?

2
Улетали аисты. Молчали.
Не сказали: «С Богом! Мы вернёмся,
Мы вернёмся следующей весной.
Так до встречи! Вы здоровы будьте,
На пороге уж стоит зима.
Но пусть будет кто-то в тёплом доме,
С кем бы хлеб вы с радостью делили.
Пусть всё зло заснёт под серым камнем,
Да не будет слов плохих и злых обманов,
Ни болезней, ни интриг коварных…
Будем дожидаться снова солнца,
Гнёзда наши будут под защитой.
Прилетим мы. Ждите, мы вернёмся».
Улетели аисты…

_________________
ПРОЩАВАНЕ С ЛЯТОТО
1.
Каньоните на моите Реки са бавни…
Зеленото им ме успокоява,
разтваря ме и ме обсебва…
Все още Лятото е тук.
Тече ленивата Река.
Рибари хвърлят въдици във звездни нощи
и дебнат в тъмни вирове сомовете,
излезли да ловуват…

Там, дето аз не съм…

А над града трепери маранята от Деня.
И слънцето я позлатява…
Белее каменният град, погълнал
хиляди съдби – нееднородни…

Къде се сбират лястовиците – не зная.
По-рано се редяха тук, по жицата,
за да се учат младите ята как да излитат.
Спектакъл грандиозен на Прощаването…
Летяха привечер в дълбокото Небе
и разкрояваха прозрачната прохлада…

Ще гледам как смрачава бавно.
Просветва първата звезда.
И лястовица закъсняла пресича небосвода…
Градът запалва нощните Слънца…

А облаците скриват магистралите на Времето.
Как ще намерят Пътя птиците,
които тръгват утре?

2.
Щъркелите си отидоха
Без да кажат: — С Богом!
Без да кажат:
— Ще се върнем
идващата пролет.
До тогава! Да сте здрави,
че пред прага – зима.
С някой да сте и до огън.
В къщи хляб да има.
Зло да спи под тежък камък,
да не ви застигат
лоша дума и измама,
болест и интрига…
Ново слънце да дочакате.
И гнездата наши
да опазите. Ще дойдем!
А сега: — Със здраве!

Щъркелите си отидоха…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария: Прощание с летом. Переводы с болгарского — А. Янковой и Е. Постоевой

  1. Альбина говорит:

    Женя спасибо большое за неожиданный приятный сюрприз! Очень интересно сравнивать переводы двух поэтов на одно стихотворение! Для меня это стихотворение давалось с трудом, я советовалась с Татяной, автор давала подсказки и получилось то…что получилось))) Но видение этого произведения от Леночки Постоевой открывает новую грань, очень занятную и любопытную!

  2. Людмила говорит:

    На самом деле, очень интересно! По-разному, но оба стихотворения впечатляют!

  3. ВСЕВОЛОД МИХАЙЛОВИЧ КУЗНЕЦОВ говорит:

    ДА, ЭТО УЖЕ НОВАЯ СТУПЕНЬ ТВОРЧЕСТВА НАШИХ ЛАДОЖЦЕВ! ПЕРЕВОДЫ АЛЬБИНЫ ЮРЬЕВНЫ И ЕЛЕНЫ НИКОЛАЕВНЫ — СВОЕОБРАЗНЫ, НО ТАЛАНТЛИВЫ! ПОЗДРАВЛЯЮ!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *