Родная речь. А. Янкова, Г. Мамонтова, Е. Шарова — перевод с болгарского

475
Перевод с болгарского — Альбина Янкова

Родная речь сладка и вдохновенна,
Она слышна вокруг меня всегда.
Дано отцу и матери, смиренно
Дитя учить, не ведая труда.

Она звенит в красивой, яркой песне,
Забавно так из детских уст журчит,
Из сказок добрых преподносит вести,
В беседе с бабушкой тепло звучит.

Уносит в книгу, где событий действо,
Родная речь, доводит всем легко.
Ласкает слух нам нежным слогом с детства,
Возносит души наши высоко.

_____
Перевод с болгарского — Галина Мамонтова

Родная речь исполнена усладой,
Она журчит живительным потоком,
Весь путь земной проходит со мной рядом.
От матери с отцом, от самого истока.

Она в словах красивой звонкой песни,
В игре весёлой плещет детским смехом
В вечерней сказке, что всего чудесней.
И в бабушкиных ласковых утехах.

Страницы книг Родная речь листает,
Благовествует о минувших лЕтах.
Многоголосьем звуковым ласкает,
Росой дрожит на утренних рассветах.

_____
Перевод с болгарского — Евгения Шарова

Родная речь звучит волшебно, сладко!
Она всегда везде вокруг меня.
Речь та, что слышим мы от мамы с папой,
Речь, без которой не прожить и дня.

Родной язык – в любимых наших песнях,
Его мы в детских играх узнаём.
И ничего на свете нет чудесней,
Историй, что рассказаны на нём.

На языке родном своём читаем,
И книги нас зовут в свой дивный мир.
Родная речь согреет, обласкает,
Наполнит светлой радостью эфир!

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , , , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

11 комментариев: Родная речь. А. Янкова, Г. Мамонтова, Е. Шарова — перевод с болгарского

  1. Евграф говорит:

    Женя, Альбина, Галина! Прекрасные переводы. Девочки мои, какие вы талантливые!

    • Евгения Шарова говорит:

      Спасибо!))) Вот так вот получилось, что на одно стихотворение «накинулись» сразу трое!))

  2. Евграф говорит:

    Сегодня идём на открытие новой выставки, посвящённой Дню славянской культуры и письменности в Художественную галерею. Там и озвучим ваши стихи.

  3. Светлана Наумова-Чернышова говорит:

    Любопытный опыт!

    • Евгения Шарова говорит:

      Не то слово))
      Но тут само стихотворение-оригинал чудесное по звучанию и теме!

  4. Альбина говорит:

    Интересный эксперемент получился, три взгляда на одно произведение)))

  5. Девочки, спосибо за етот перевод! Для меня такой большой подарок! А через несколько дней 24-а мая, празник нашей писмености и культуры ! Поздравляю и спосибо!!!!

    • Евгения Шарова говорит:

      Спасибо, Татьяна!
      А в России уже идут Дни славянской письменности и культуры и мы с девочками посчитали логичным наши переводы разместить именно в один из дней. Тем более, что здесь и тема у стихотворения-оригинала подходит!

  6. Елена говорит:

    Дорогие Альбина, Галина и Женя! Вы создали — каждая своё — собственные стихотворения, взяв за основу образы и темы из произведения болгарского поэта. В очередной раз вы подтвердили тезис, насколько богат, многословен (в лучшем смысле) и неисчерпаем запас русского языка. Для меня наиболее напевным, глубоким по смыслу, интересным по лексике, оборотам речи, использованию редкоупотребляемых слов, построению фразы стало стихотворение-перевод Галины Мамонтовой. Благодарю поэтическое трио за трогательные и наполненные глубоким смыслом стихотворения! Ваша Елена.

    • admin говорит:

      Пока отвечу я, надеюсь, девочки подтянутся))
      Благодарю Вас за тёплые слова! Такое трио получилось неожиданно. По крайней мере — для меня! Я нашла это стихотворение у наших болгарских друзей, долго пыталась его перевести, но не смогла и отправила девочкам — мол, я сдаюсь, пробуйте вы. А тут как-то наткнулась на свои наброски… и на меня накатило! И оказалось, что хоть и каждая в своём стиле написала, но столько точек схождения — просто чудо! Ну, а так как сейчас проходят Дни славянской письменности и культуры, то договорились с девочками собрать наши переводы в единое сообщение на сайте.
      Кстати, стихотворение-оригинал мне и без попыток перевода безумно понравилось — просто само по себе!
      Ещё раз спасибо Вам за отклик!
      С уважением,
      Женя Шарова

Комментарии запрещены.