Перевод с болгарского — Альбина Янкова
Родная речь сладка и вдохновенна,
Она слышна вокруг меня всегда.
Дано отцу и матери, смиренно
Дитя учить, не ведая труда.
Она звенит в красивой, яркой песне,
Забавно так из детских уст журчит,
Из сказок добрых преподносит вести,
В беседе с бабушкой тепло звучит.
Уносит в книгу, где событий действо,
Родная речь, доводит всем легко.
Ласкает слух нам нежным слогом с детства,
Возносит души наши высоко.
_____
Перевод с болгарского — Галина Мамонтова
Родная речь исполнена усладой,
Она журчит живительным потоком,
Весь путь земной проходит со мной рядом.
От матери с отцом, от самого истока.
Она в словах красивой звонкой песни,
В игре весёлой плещет детским смехом
В вечерней сказке, что всего чудесней.
И в бабушкиных ласковых утехах.
Страницы книг Родная речь листает,
Благовествует о минувших лЕтах.
Многоголосьем звуковым ласкает,
Росой дрожит на утренних рассветах.
_____
Перевод с болгарского — Евгения Шарова
Родная речь звучит волшебно, сладко!
Она всегда везде вокруг меня.
Речь та, что слышим мы от мамы с папой,
Речь, без которой не прожить и дня.
Родной язык – в любимых наших песнях,
Его мы в детских играх узнаём.
И ничего на свете нет чудесней,
Историй, что рассказаны на нём.
На языке родном своём читаем,
И книги нас зовут в свой дивный мир.
Родная речь согреет, обласкает,
Наполнит светлой радостью эфир!
Женя, Альбина, Галина! Прекрасные переводы. Девочки мои, какие вы талантливые!
Спасибо!))) Вот так вот получилось, что на одно стихотворение «накинулись» сразу трое!))
Сегодня идём на открытие новой выставки, посвящённой Дню славянской культуры и письменности в Художественную галерею. Там и озвучим ваши стихи.
Любопытный опыт!
Не то слово))
Но тут само стихотворение-оригинал чудесное по звучанию и теме!
Интересный эксперемент получился, три взгляда на одно произведение)))
Ага))
Девочки, спосибо за етот перевод! Для меня такой большой подарок! А через несколько дней 24-а мая, празник нашей писмености и культуры ! Поздравляю и спосибо!!!!
Спасибо, Татьяна!
А в России уже идут Дни славянской письменности и культуры и мы с девочками посчитали логичным наши переводы разместить именно в один из дней. Тем более, что здесь и тема у стихотворения-оригинала подходит!
Дорогие Альбина, Галина и Женя! Вы создали — каждая своё — собственные стихотворения, взяв за основу образы и темы из произведения болгарского поэта. В очередной раз вы подтвердили тезис, насколько богат, многословен (в лучшем смысле) и неисчерпаем запас русского языка. Для меня наиболее напевным, глубоким по смыслу, интересным по лексике, оборотам речи, использованию редкоупотребляемых слов, построению фразы стало стихотворение-перевод Галины Мамонтовой. Благодарю поэтическое трио за трогательные и наполненные глубоким смыслом стихотворения! Ваша Елена.
Пока отвечу я, надеюсь, девочки подтянутся))
Благодарю Вас за тёплые слова! Такое трио получилось неожиданно. По крайней мере — для меня! Я нашла это стихотворение у наших болгарских друзей, долго пыталась его перевести, но не смогла и отправила девочкам — мол, я сдаюсь, пробуйте вы. А тут как-то наткнулась на свои наброски… и на меня накатило! И оказалось, что хоть и каждая в своём стиле написала, но столько точек схождения — просто чудо! Ну, а так как сейчас проходят Дни славянской письменности и культуры, то договорились с девочками собрать наши переводы в единое сообщение на сайте.
Кстати, стихотворение-оригинал мне и без попыток перевода безумно понравилось — просто само по себе!
Ещё раз спасибо Вам за отклик!
С уважением,
Женя Шарова