Архив метки: Стихи А. Янковой

Триолет. Перевод с английского — А. Янковой

Эндрю Бартон Патерсон Перевод с английского — Альбина Янкова ТРИОЛЕТ Из всех, знобящих душу, форм стиха Себя я выражаю в триолете. У всех по-разному бежит строка, Из всех, знобящих душу, форм стиха, Клянёт читатель – форма, та плоха, А звон … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (3)

Любимому городу Лобня. Стихи А. Янковой

Как хорошо, что мне не говорить: «Ещё приеду в этот славный город!» И, время не найдя, себя корить. Как хорошо, что мне не нужен повод, Что бы пройтись по паркам, площадям, Что бы ловить прохладу брызг фонтана, Что б подставлять … Читать далее

Рубрика: ГОРОДСКАЯ ЛИРИКА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , , | Комментарии (2)

«Над озерком застыла стрекоза…» Стихи А. Янковой

Над озерком застыла стрекоза, Слегка трепещут слюдяные крылья. И солнце пАлит, но уже гроза Туч кружевных раскинула мантилью. Я знаю, как бывает – в этот миг Затихнет все… и воздух душно-влажный, Преобразит воды прозрачный лик, В глубинах сумрак возрождая страшный. … Читать далее

Рубрика: ВРЕМЕНА ГОДА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (6)

Сонет августовский. Стихи А. Янковой

Чуть уловимое прикосновенье, Возможно, просто чей-то тайный взгляд. Медовый зной и терпкий аромат. О, августа хмельное дуновенье! Сквозь пыльные прогалины листвы Проглядывают яблочные лики, И ловит сетью солнечные блики, Блуждая по асфальту, тень травы. Жар нарастает. Воздух раскален. Пусть властвует … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (6)

Метанойя. Стихи А. Янковой

В греческом языке таинство исповеди называется «метанойя» — перемена ума. Вон, как вышит разнотравьем По земле цветной ковёр. Пей душа моя за здравье Запах мёда! Люб простор, Заливных лугов раздолье, Тихих заводей тенёк… Дивно слово – метанойя — Сердца чудный … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (4)

«…Всё, что было загадано…» Стихи А. Янковой

…Все, что было загадано Тихой тенью пройдёт. Лета спелая ягода Мне в ладонь упадёт. Ароматная, яркая, Тёплый бархат — бока, Сердце трепетно жаркое, Не остыло пока. Всё что было обещано — Всё исполнилось в срок. В небе радуги плещется Семицветный … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (8)

Возлюбленному своему он даёт сон. Перевод с английского — А. Янкова

Эндрю Бартон Патерсон Перевод с английского — Альбина Янкова ВОЗЛЮБЛЕННОМУ СВОЕМУ ОН ДАЕТ СОН Проходит длинный день и груз печали С дремотой растворился в унисон. Заботы – завтра, с первыми лучами, Я «Слава Богу» — говорю за сон. За труд … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

Сирень в пять лепестков. Стихи А. Янковой

У самых окон носятся стрижи, Снуют проворно в голубом просторе. Еще не лето, вечера свежи. И кажется, что пахнет даже морем. Но грустно от того, что всё – не так! И море далеко, и ты не рядом. Сирень цветёт! Благоухает … Читать далее

Рубрика: ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (6)

В саду после дождя. Стихи А.Янковой

Как дым кадильный стелется туман. Весенний сад дрожит в вечерних росах. Всё гуще тени, сладостней дурман Черёмухи, омытой в первых грозах. Влекомая невидимой рукой, Ступаю на тропу, вдыхая запах — Тревожный, яркий, новый, молодой. От капель дождевых вся в темных … Читать далее

Рубрика: ВРЕМЕНА ГОДА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (10)

Благовещенье. Стихи А. Янковой

Благая весть в страстной седмице, Не это ли — бесценный дар? Ещё есть время, чтоб стремиться Тушить души греховный жар! Не осудить друзей в обиде, За невнимание к себе, Свои оплошности увидеть, И не роптать всем о судьбе. Разлилась синь … Читать далее

Рубрика: ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (6)