Архив метки: Альбина Янкова

А в скверах городских пустеют клумбы… Стихи А. Янковой

Почти романс… А в скверах городских пустеют клумбы, Меняет осень прежний вид бульваров. Сезон открыт, у театральной тумбы Сметает дворник листья контромарок. Присядем на скамейку под часами. Купи мне у цветочниц хризантемы. Мы молоды с тобой ещё сердцами И увлекают … Читать далее

Рубрика: ВРЕМЕНА ГОДА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (3)

Мятный чай. Перевод с болгарского — А. Янковой

Албена Декова Перевод с болгарского — Альбина Янкова Это стихотворение представлено двумя переводами, автором одобрен первый вариант Вариант №1 МЯТНЫЙ ЧАЙ Осенний лист Трепещет на ветру, Неумолим напор ветров холодных. Под тяжестью проблем Домой иду. Захлопнув дверь, отброшу все невзгоды. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Октябрь (из венка сонетов «Индикт»). Стихи А. Янковой

Воздвиженье Господнего креста, Коленопреклоненное моленье, И Сергия игумена — ученье. Без Божей помощи трудна верста… А травы чахнут, увяданье всюду Морозней и темнее вечера. Но память ещё цепка, как вчера Я вспоминаю летнюю причуду: Морской волны волнующий изгиб, Атланты-скалы твёрдо … Читать далее

Рубрика: ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (2)

Песня о любви. Перевод с английского — А. Янкова

Дэвид Герберт Лоуренс Перевод с английского — Альбина Янкова ПЕСНЯ О ЛЮБВИ Не отвергай, когда тебя зову Я забываю голоса звучанье, Я забываю глаз твоих зарю, Но вспоминаю встреч очарованье. Как яблоневый цвет — своей красы Не прячет под луною … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Перелистаны дни… Стихи А. Янковой

Ах, как быстро пролетели дни, Знойного тягучего лета. Обросли опятами пни И листва сквозит вся от света. Тонких паутин волокно На ветвях слегка серебрится. И в открытое настежь окно Прокричала осенняя птица. Голос был до боли знаком. Но не узнан, … Читать далее

Рубрика: ВРЕМЕНА ГОДА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (2)

«Молчала ночь и в замкнутом мирке…» Стихи А. Янковой

Строка Бориса Пастернака «Мне кажется, я подберу слова…» *** Молчала ночь и в замкнутом мирке Притихла тьма, не ведая рассвета, Ворочаясь в эмоциях сонета Пробилось утро жилкой на виске… Мне кажется я подберу слова, А может и не пророню ни … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (4)

Прощание с летом. Переводы с болгарского — А. Янковой и Е. Постоевой

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Альбина Янкова ПРОЩАНИЕ С ЛЕТОМ 1 Всё медленнее русла рек моих… Мне дарит зелень и покой и силу, Я растворяюсь, когда вечер тих… Ведь лето еще здесь и сердцу мило… Ленивая река течет… течет … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Комментарии (3)

Детство — это радости субстанция… Стихи А. Янковой

Детство — это радости субстанция, Руки мамы, добрый взгляд отца. Из кашпо свисает традесканция — Полосатых листьев кружева. На широком белом подоконнике: Дерево алое, декабрист… Те картинки из дошкольной хроники Я листаю будто бы турист, Обходя препоны все и странности, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (4)

О рубежи — эпох, культур, столетий. Стихи А. Янковой

«…Все мы стали людьми лишь в той мере, в какой людей любили и имели случай любить…» «Охранная грамота» Борис Пастернак. *** О рубежи — эпох, культур, столетий, Какой накал экспрессии и чувств! Какие имена в одном букете! Сплетение космических искусств. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (4)

Я всматриваюсь в образ… Стихи А. Янковой

Нет-нет, да упадет из пышной кроны Чуть пожелтевший августовский лист. Я всматриваюсь в образ… лик иконы, Твой взгляд, Пантелеймоне, так лучист. Ты, претерпевший скорби и мученья, Целитель плоти, врачеватель душ… Болит в нас воля — разреши сомненья, Ведь в окаянстве, … Читать далее

Рубрика: ДУХОВНАЯ ПОЭЗИЯ, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (4)