Есенинская тоска. Стихи Г. Сметаниной

Есенинской тоской
Захлёстывает осень,
Уносит мой покой
К седым вершинам сосен.

Не сдерживая слёз,
Свой начала обряд
И с трепетных берёз
Срывает их наряд.

И локоны кудрей
Повсюду ̶ тут и там.
И чувствуешь острей
Всю безысходность драм.

Ушла тепла пора,
Разворошив покой.
И сердце обожгла
Есенинской тоской.

© Copyright: Галина Сметанина

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (3)

«Мелькают вдали полустаночки…» Стихи В. Зерцалова

Мелькают вдали полустаночки,
Есенин поёт под тальяночку
О русской открытой душе,
О русской широкой красе.

Я слушаю стук перезвонный
Колёсного ряда в бегу
И вижу закат прокалённый,
Ложащийся прямо в строку.

© Copyright: Владимир Зерцалов

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Комментарии (3)

«Одевайся, друг любезный…» Стихи В. Луговского-Лесковского

Одевайся, друг любезный,
Прогони скорее лень,
Погулять всегда полезно
Даже в самый хмурый день.

По осенней непогоде
В парк уснувший поспешим,
По тропиночкам походим
И листвою пошуршим.

Скажем «нет» — осенней скуке,
Чувства выразим сполна:
Мы сожмём друг другу руки,
И горячая волна

Страсти бурной и безбрежной
Разогреет нам сердца,
Ведь у дружбы нашей нежной
Нет начала, нет конца.

© Copyright: Василий Луговской-Лесковский

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: ВРЕМЕНА ГОДА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Комментарии (2)

С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!

От всей души поздравляем поэта, члена «Ладоги» Василия Николаевича Луговского-Лесковского!!!

васильки
Желаем здоровья, любви, радости и вдохновения для новых стихов!!!

Члены ЛИТО «Ладога»

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: Без рубрики | Метки: | Комментарии (3)

Земной крест. Перевод с болгарского — Л. Королёвой

Станислав Пенев
Перевод с болгарского Людмилы Королёвой

«Душа человека весит всего три грамма —
чистый вес человеческой души»
В.Аракелян

Мы все — частицы солнца, дети бездны
С лучом в душе — космической природы.
А время — лишь на матрице отрезок,
Что перемалывает целые народы,

Стирает чувства наши. Только души
Пресветлый луч от вечной тьмы спасает.
Оковы бытия, греха разрушив,
Прах отряхнув, живут, не угасая.

Жизнь нас несет, как на волнах швыряя.
Когда-нибудь неистовой волною
Забросит вверх, высоко над землёю,
И полетит душа, в пространстве тая…

Три грамма веса… Но такая малость
Для космоса бескрайнего годится:
Чтоб как челнок космический летала,
И вновь смогла когда-то воплотиться.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (9)

Триолет. Перевод с английского — А. Янковой

Эндрю Бартон Патерсон
Перевод с английского — Альбина Янкова

ТРИОЛЕТ
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.
У всех по-разному бежит строка,
Из всех, знобящих душу, форм стиха,
Клянёт читатель – форма, та плоха,
А звон стоит, что лучше всех на свете
Из всех, знобящих душу, форм стиха
Себя я выражаю в триолете.

_______

A TRIOLET
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.
It makes bad writers somewhat worse:
Of all the sickly forms of verse,
That fall beneath a reader’s curse,
It is the feeblest jingle yet.
Of all the sickly forms of verse,
Commend me to the triolet.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (3)

Возвратившись на Родину. Перевод с непали Т. Чегловой

Говинда Прасад Гаутама
Перевод с непали — Татьяна Чеглова

ВОЗВРАТИВШИСЬ НА РОДИНУ
Я блудный сын, что возвратился в дом,
И боль в душе поселится отныне.
Я жертвовал своим родным гнездом
В погоне за богатством на чужбине.
Осталась унижений череда,
Тоска в груди, унынье и печаль.
И впредь, покаюсь, больше никогда
Родной земли не променяю даль.
Не узнаю тебя родной Непал,
Да, вижу я страну совсем другую,
О, мрачный сон, куда же я попал?
Чем заслужил себе судьбу такую?
Но только здесь могу я счастлив быть,
Мне только здесь улыбку дарит солнце,
И только здесь свободы воздух пить,
Что бы восторгом наполнялось сердце.
Я плоть и кровь земли моей родной,
Вернулся я. Встречайте, Гималаи!
Кружится ветер свежий надо мной,
Встречают меня птиц небесных стаи.
Вдыхая ароматы здешних трав
Струится песня сквозь шуршанье листьев,
Из сердца улетает эхом страх,
Я счастлив средь друзей и самых близких!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА!!!

wq4IomK9M5w

Поздравляем с всемирным днём переводчика!!!

В 2018 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times). А об истории праздника можно почитать ЗДЕСЬ.

Как же замечательно, что наша «Ладога» имеет непосредственное отношение к такой теме переводов, как перевод литературный! В этом году наша «ладожская» библиотека пополнилась двумя сборниками наших переводов стихов и прозы с болгарского языка! Книги почти одинаковые, но одна была издана благодаря нашим друзьям-литераторам из болгарского города Варна и называется она «Литературен бриз», а другую издали мы сами — в России. Этот сборник переводов называется «Варненские мотивы» — по аналогии с изданным в 2014 году сборником переводов «Плевенские мотивы». Пополнилась книжная полка и у наших коллег из Болгарии — варненские поэты и писатели перевели произведения лобненских литераторов на болгарский язык  и тоже выпустили сборник переводов.

С праздником! Ура!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: Без рубрики | Метки: , | Комментарии (6)

С ПРАЗДНИКОМ!!!

2094

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: Без рубрики | Метки: | Добавить комментарий

К 175-летию М.Д. Скобелева

29 сентября — 175-летняя годовщина со дня рождения русского полководца Михаила Дмитриевича Скобелева. В Москве и Рязани проходят памятные мероприятия. О московском можно прочитать на сайте РВИО.
А ещё в начале 2000-х была учреждена литературная премия имени М.Д. Скобелева. И в 2010 году лауреатом этой премии стал Всеволод Михайлович Кузнецов.

И спросил я у Ванги: "Как погиб генерал?"
И ответила Ванга: "Ты у сердца спроси.
Вы, поэты, и сами пророки
у себя на Руси!"
                     В.М. Кузнецов

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Рубрика: Без рубрики | Метки: | Добавить комментарий