Архив рубрики: ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Золотые листья. Перевод с дарги Т. Чегловой

Жимсари Хамсоева Перевод с дарги — Татьяна Чеглова ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ Не прерывайте взора в тишине Средь листьев падающих, золотом горящих. Они — как души живших на земле – Прощальный танец в вечность уходящих. Они с приходом солнечной весны, Когда на … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Болгария. Перевод с болгарского — Е. Шаровой

Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой БОЛГАРИЯ Сквозь сон я слышу, как звенят подковы… Сонм солнц увидит древняя земля. И Аспаруха¹ спрашивают снова: Когда дадут хлеб новые поля? «Болгарии здесь быть!» — он скажет людям И в землю меч … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Призыв. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов Работай, работай, работай, Покуда погода светла… Э. Багрицкий Под ясным, под жизненным сводом, расправь два орлиных крыла. «Работай, работай, работай, покуда погода светла…». Волнуется дух твой, покуда, а в жилах искрится огонь, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (8)

Возлюбленному своему он даёт сон. Перевод с английского — А. Янкова

Эндрю Бартон Патерсон Перевод с английского — Альбина Янкова ВОЗЛЮБЛЕННОМУ СВОЕМУ ОН ДАЕТ СОН Проходит длинный день и груз печали С дремотой растворился в унисон. Заботы – завтра, с первыми лучами, Я «Слава Богу» — говорю за сон. За труд … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

Последний час Христо Ботева. Перевод с болгарского — Е. Шарова

ВЛАДИМИР РУСАЛИЕВ (1899-1973) (наст. имя — Ангел Маринов Пенков) Перевод с болгарского Евгении Шаровой ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА Ветер балканский, братушка мой, Со мной ты разделишь страданья и боль… Мой ветер, прошу, ты меня пожалей – Тяжёлые муки скорее развей! … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (9)

Буквы. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой БУКВЫ Тридцать букв¹ – это тридцать звонящих колоколов, возвестивших всем нам о начале истории новой! Это – тридцать жар-птиц, что сквозь толщу прошедших веков, светят ярким огнём, пробивая незнанья покровы! Самуиловой армии²  – … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Комментарии (7)

Довоенные фотографии. Перевод с мордовского — В. Зерцалов

Николай Ишуткин Перевод с мордовского — Владимир Зерцалов ДОВОЕННЫЕ ФОТОГРАФИИ Вспомнил детские годы, тогда Часто бабушка мне говорила: — Видишь светлые, внучек, глаза Фотографий, что долго хранила? Это дяди Кузьма и Сергей, Тот Иван, а вон тот – непоседа, Коля … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (3)

Пасхальная свеча. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Ран Босилек Перевод с болгарского Евгении Шаровой ПАСХАЛЬНАЯ СВЕЧА Свет, подаренный свечой, Прикрываю я рукой. Злому ветру я шепчу: «Не задуй мою свечу». И чтоб дождик, как ни лил, Но свечу не загасил! В домик бабушки своей Со свечой войду … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

«У моря на палубе жизни…» Перевод с болгарского — В. Зерцалов

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов * * * У моря на палубе жизни под вечер на звезды я пламенный взгляд направляю, у краткого времени стыд не замечу, под липами чувства у нас созревают. Я только с тобой … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Вечерняя поверка. Перевод с болгарского — В. Зерцалов

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Владимир Зерцалов ВЕЧЕРНЯЯ ПОВЕРКА В память о героях Балканской войны Все замирают… Вновь приходит время, и сердце дрогнет – верность сбереги. Как встарь мы встанем в боевое стремя назло забвенью. Смерти вопреки. Под облаками. … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | 1 комментарий