Архив рубрики: ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Вдохновение. Г. Мамонтова — перевод с болгарского

Албена Декова-Атанасова Перевод с болгарского — Галина Мамонтова ВДОХНОВЕНИЕ В комнате пустынно и бело Лишь безмолвие блуждает белой тенью. Свет луны пробился сквозь стекло, Разливаясь лунным откровеньем. Бело-лунная симфония теней Разразилась в комнате пустынной. Белоснежной парой лебедей Отразилась на стене … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Обращение к Александру Сергеевичу Пушкину. В. Кузнецов — перевод с болгарского

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ОБРАЩЕНИЕ К АЛЕКСАНДРУ СЕРГЕЕВИЧУ ПУШКИНУ Поэту из поэтов – мой поклон Поклон твоей неповторимой Лире! Воздвиг ты поэтический свой трон, – Поклон ему, – в бездонном нашем мире! Презрен Дантес, безжалостный ублюдок… … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Ласточка. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Небольшая предыстория. В прошлом году меня очень зацепило стихотворение болгарского поэта Рана Босилека «Родная речь». Этим произведением я «заразила» и своих коллег-«ладожек» и в результате так вышло, что у этого стихотворения теперь есть не один, а целых три перевода: «Родная … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ | Метки: , | Комментарии (6)

Поэзия. Перевод с болгарского — А. Янковой

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Альбина Янкова ПОЭЗИЯ Слепые чувства заполняют сердце. Я в замешательстве… Как нежные слова, МузЫкой дивной открывают дверцу, В крови рождая искорки тепла? И, прожигая, оставляют раны Как признак поглощающей мечты. День угасает, беспокойный, пряный, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

Элегия. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Христо Ботев Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ЭЛЕГИЯ Скажи, скажи мне, народ мой бедный, Кто в люльке рабской тебя качает? Скажи, не тот ли, Христа кто предал, Живое тело распяв жестоко, Иль тот, кто песню весь год внушает: „Терпи, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Фрагмент 1837 года. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Стойчо Маджарский Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ФРАГМЕНТ 1837 ГОДА Белеет, до боли, всё то, что вокруг той речки, что Чёрной зовётся… О, если б, Наталья увидела вдруг, чем та белизна обернётся… И, как секунданты считают шаги, как бешено … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | 1 комментарий

Поэты этого мира. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Перевод с болгарского — Евгения Шарова, по мотивам стихотворения Веселина Чернялски «Поетите на този свят» Поэты, словно гости в мире этом… Не на Земле – в фантазиях живут. По следу, подгоняемые ветром, Задумавшись о вечности, идут… Загадочны, порою непонятны, И очень часто … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

«И тени проползают вечерами…» Перевод с болгарского — Е. Постоева

Татьяна Любенова Перевод с болгарского — Елена Постоева *** И тени проползают вечерами, Немым утёсам двигаясь навстречу. Глубокая невидимая осень, И у порога спряталась зима. Украденное солнце ещё греет Вершины оголённые деревьев, Их ореолы блещут, призывая, Как в сумерках зажжённая … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (12)

Стихи болгарских друзей, посвящённые Сергею Александровичу Есенину. Перевод В. Кузнецова

Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов Стойчо Маджарский РЯЗАНСКИЙ ТЕТРИХ «… В грозы, в бури, В житейскую стынь, При тяжёлых утратах И когда тебе грустно, Казаться улыбчивым и простым – Самое высшее в мире искусство.» Сергей Есенин 1. В Санкт-Петербурге, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПИШУТ ДРУЗЬЯ, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , , | 1 комментарий

Новогодний адрес, 1870 г. Перевод с английского — А. Янкова

Я  завершила перевод поэмы Маргарет Моран Диксон МакДугалл (Margaret Moran Dixon McDougall). Началом этого перевода, для меня, послужило название произведения — «Новогодний адрес 1870год» Что же такого произошло 146 лет назад? Что вдохновило поэтессу на написание этого творения? В поэзии … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)