Архив рубрики: ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Левский. Перевод с болгарского Е. Шаровой

Светлозара Лазаровска Перевод с болгарского Евгении Шаровой ЛЕВСКИЙ Ты – наш кумир, Ты величайший самый. Ты сердцем чист, К свободе шёл упрямо. Невероятно смел, С душой бунтарской Ты призывал к борьбе Народ балканский. И неспроста Ты чтим своим народом – … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (10)

«Знаменьем страха скована эпоха…» Перевод с болгарского Т. Чегловой

Елка Няголова Перевод с болгарского — Татьяна Чеглова Знаменьем страха скована эпоха, Замком молчания заперты врата, В закрытом храме нет свободе вдоха, Забиты окна, сплошь везде доска. Сотрясся рай, осыпались гранаты, Ограблен храм, и в темноте алтарь. И не сравнить … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | 1 комментарий

Земной крест. Перевод с болгарского — Л. Королёвой

Станислав Пенев Перевод с болгарского Людмилы Королёвой «Душа человека весит всего три грамма — чистый вес человеческой души» В.Аракелян Мы все — частицы солнца, дети бездны С лучом в душе — космической природы. А время — лишь на матрице отрезок, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (8)

Триолет. Перевод с английского — А. Янковой

Эндрю Бартон Патерсон Перевод с английского — Альбина Янкова ТРИОЛЕТ Из всех, знобящих душу, форм стиха Себя я выражаю в триолете. У всех по-разному бежит строка, Из всех, знобящих душу, форм стиха, Клянёт читатель – форма, та плоха, А звон … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (3)

Возвратившись на Родину. Перевод с непали Т. Чегловой

Говинда Прасад Гаутама Перевод с непали — Татьяна Чеглова ВОЗВРАТИВШИСЬ НА РОДИНУ Я блудный сын, что возвратился в дом, И боль в душе поселится отныне. Я жертвовал своим родным гнездом В погоне за богатством на чужбине. Осталась унижений череда, Тоска … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Золотые листья. Перевод с дарги Т. Чегловой

Жимсари Хамсоева Перевод с дарги — Татьяна Чеглова ЗОЛОТЫЕ ЛИСТЬЯ Не прерывайте взора в тишине Средь листьев падающих, золотом горящих. Они — как души живших на земле – Прощальный танец в вечность уходящих. Они с приходом солнечной весны, Когда на … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (3)

Болгария. Перевод с болгарского — Е. Шаровой

Люлин Занов Перевод с болгарского Евгении Шаровой БОЛГАРИЯ Сквозь сон я слышу, как звенят подковы… Сонм солнц увидит древняя земля. И Аспаруха¹ спрашивают снова: Когда дадут хлеб новые поля? «Болгарии здесь быть!» — он скажет людям И в землю меч … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (2)

Призыв. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов Работай, работай, работай, Покуда погода светла… Э. Багрицкий Под ясным, под жизненным сводом, расправь два орлиных крыла. «Работай, работай, работай, покуда погода светла…». Волнуется дух твой, покуда, а в жилах искрится огонь, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (8)

Возлюбленному своему он даёт сон. Перевод с английского — А. Янкова

Эндрю Бартон Патерсон Перевод с английского — Альбина Янкова ВОЗЛЮБЛЕННОМУ СВОЕМУ ОН ДАЕТ СОН Проходит длинный день и груз печали С дремотой растворился в унисон. Заботы – завтра, с первыми лучами, Я «Слава Богу» — говорю за сон. За труд … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (4)

Последний час Христо Ботева. Перевод с болгарского — Е. Шарова

ВЛАДИМИР РУСАЛИЕВ (1899-1973) (наст. имя — Ангел Маринов Пенков) Перевод с болгарского Евгении Шаровой ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА Ветер балканский, братушка мой, Со мной ты разделишь страданья и боль… Мой ветер, прошу, ты меня пожалей – Тяжёлые муки скорее развей! … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Комментарии (9)