Россия. Перевод с английского — А. Янкова

Кэтрин Ли Бейтс¹ (Katharine Lee Bates, 1859—1929)
Перевод с английского — Альбина Янкова
(перевод по мотивам)

РОССИЯ
Что за голос внезапный с Кавказа,
От Финляндии к Каспию льётся,
И в сибирской тюрьме отдаётся,
О свободе Божественной фраза?
То встаёт попирая запреты,
Русь Святая — расправила плечи,
И как воин в доспехах отмечен,
Сохранит ли святые обеты?
Неужели мечты её дики?
О войне, что прокатится с рёвом
Разбивая земли все основы
Исказит она мирные лики.
Ночь коснётся любого порога
Звезды слышат земли нашей звуки,
Но дойдут ли Свободы той муки
До подножья вселенной и Бога?

_____
RUSSIA
What sudden voice peals to the Caucasus,
To Finland and the bitter Caspian,
To those Siberian prisons whither man
Shall seek as to a shrine, that mutinous,
Divine word Liberty? Impetuous
She rises, Holy Russia, shakes the ban
From her stooped shoulders of colossal span,
A youth in diamond mail, miraculous.
Is this the foretaste of a harvest worth
All agony of its encrimsoned sod?
Are dreams come true? Does this wild roar of wars,
That wellnigh breaks the shuddering heart of earth,
Sound in the hearing of the far-off stars
A golden voice of Freedom, voice of God?

¹ Кэтрин Ли Бейтс (англ. Katharine Lee Bates, 1859—1929) — американская поэтесса. Известна как автор слов к гимну America the Beautiful («Америка прекрасна»), а также создатель образа Миссис Санта-Клаус в стихотворении «Goody Santa Claus on a Sleigh Ride» (1889).

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *