Кораблик детства моего. Перевод с болгарского — А. Петров

Весела Димова
Перевод с болгарского — Александр Петров

КОРАБЛИК ДЕТСТВА МОЕГО
Время придёт,
и я стих напишу.
И он поплывёт,
кораблик из детства,
парусник,
с белой копной парусов,
яркое пятнышко
из малолетства.

(Знал я, в то время,
девчушку одну,
в рифмы брала
«поэзию с фрезией»,
«юную деву»
со словом «люблю»…
Днями о сказочном принце
грезившей).

Воды взрезая,
корабль заскользит
по молодости,
аки по океану.
Волны, вздымаясь,
сломать захотят,
ветер в мачтах споёт
любви осанну.

Потом они будут
его качать,
хотя разрушительны,
но прекрасны.
Полюбит девушка
мои стихи,
но будут слова, увы,
все напрасны.

В звёздного мальчика,
муза моя,
влюбится,
в его карие очи.
И я пойму,
повзрослела она.
Дни станут мои
темнее, чем ночи.

Начну я корабль
любви швартовать
в портах нелюбимых,
мне незнакомых.
Будут на груз
корабля посягать
полчища,
ждущих добычи, портовых
корсаров,
жуликов и торгашей.
Но быстро уйдут они,
без добычи.
Что в трюмы вторгаться
полные слов?
«Нам злата дайте!» –
несутся их кличи.
Когда-то, в беззвёздный
и тихий порт,
корабль мой придёт,
в последнюю пристань.
Слова-матросы
покинут его,
став устаревши-прозрачны,
безличны…
На нём останусь
лишь я, капитан!
Чтобы найти,
может в будущем веке,
лучшую рифму.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *