Франческо Петрарка (Francesco Petrarca, 1304-1374)
Перевод с испанского — Татьяна Чеглова
99 СОНЕТ
В который раз идём в мираж обмана,
За Высшим Благом следуем спеша —
Туда, где есть священная нирвана,
Там лучезарно светится душа.
Земная гладь – цветущий рай лимана,
Где змей, коварный замысел верша,
Заманит мысль в объятия дурмана,
Лаская взглядом, листьями шурша.
Паришь в мечтах о жизни неземной,
Коль ты уже задумался о вечном,
Не будь плебеем, сделай выбор свой.
Я сам — ведущий — шёл не той тропой.
Ищи стезю в круговороте млечном.
Ведь я ведом безликой был толпой!
_________
99 SONET
Poi che voi et io pi; volte abbiam provato
come ’l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a pi; felice stato.
Questa vita terrena ; quasi un prato,
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace;
et s’alcuna sua vista agli occhi piace,
; per lassar pi; l’animo invescato.
Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l’extremo d; queta gi; mai,
seguite i pochi, et non la volgar gente.
Ben si pu; dire a me: Frate, tu vai
mostrando altrui la via, dove sovente
fosti smarrito, et or se’ pi; che mai.