Архив за месяц: Сентябрь 2023

Россия. Перевод с английского — А. Янкова

Кэтрин Ли Бейтс¹ (Katharine Lee Bates, 1859—1929) Перевод с английского — Альбина Янкова (перевод по мотивам) РОССИЯ Что за голос внезапный с Кавказа, От Финляндии к Каспию льётся, И в сибирской тюрьме отдаётся, О свободе Божественной фраза? То встаёт попирая … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

«Как должно быть просто…» Перевод с болгарского — Л. Литвинова

Емилия Трифонова Перевод с болгарского — Лариса Литвинова  *** Как должно быть просто, Что бы слёзы вытер кто-то, Когда текут они Без причин значимых. Как должно быть просто Укрыться В объятиях любимых, Когда буря бушует И страшный гром негодует. Как должно … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Франческо Петрарка — 99 сонет. Перевод с испанского — Т. Чеглова

Франческо Петрарка (Francesco Petrarca, 1304-1374) Перевод с испанского — Татьяна Чеглова 99 СОНЕТ В который раз идём в мираж обмана, За Высшим Благом следуем спеша — Туда, где есть священная нирвана, Там лучезарно светится душа. Земная гладь – цветущий рай … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА!!!

Поздравляем с всемирным днём переводчика!!! В этом году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Перевод раскрывает многоликость человечества» (англ.: «Translation unveils the many faces of humanity»). А об истории праздника можно почитать ЗДЕСЬ. Перевод — очень важная составляющая нашей жизни … Читать далее

Рубрика: Без рубрики | Метки: | Добавить комментарий

Кораблик детства моего. Перевод с болгарского — А. Петров

Весела Димова Перевод с болгарского — Александр Петров КОРАБЛИК ДЕТСТВА МОЕГО Время придёт, и я стих напишу. И он поплывёт, кораблик из детства, парусник, с белой копной парусов, яркое пятнышко из малолетства. (Знал я, в то время, девчушку одну, в … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

Внезапные листопады. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ВНЕЗАПНЫЕ ЛИСТОПАДЫ С приходом вас, внезапным, листопады! Проноситесь над мглой, в осенний час, — над безднами, полями, площадями… Дошли и до меня… С приходом вас! Средь грохота сражений, лет минувших, под солнцем … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , , | Добавить комментарий

«Растрепался лес осенний…» Стихи Т. Чегловой

Растрепался лес осенний, разлохматился И в багрово-красном зареве горит. Осень сонною девчонкой в жёлтом платьице, Солнцу веточкой еловою грозит. На рябиновой красе паук качается, Собирая гроздья в кузовок. «Здравствуй осень, златовласая красавица! Кто б тебе хозяйничать помог?!» © Copyright: Татьяна … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий

Сентябрь. Стихи Е. Постоевой

Чем пахнет осенью? Прохладой. Ветерком, Что вновь гоняет листья по дорожкам. Дождливым утром в садике пустом. Грибами, что желтеют по лукошкам. Сентябрьский сад всё полон красоты… Уставший красоту являть за лето, Он хочет о тепле прогнать мечты, Но сил пока … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий

Бабье лето. Стихи Ю. Соколовой

Бабье лето заблудилось Средь осинок и берёз. И всплакнуть остановилось — Что за баба, да без слёз. Ей взгрустнулось ненароком, Что её короток срок, Что в нарядах пышных проку, И багрян её платок? А всплакнувши, разгулялось Под лазурью голубой. В … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий

Сентябрь радует погодой. Стихи А. Иванова

Сентябрь радует погодой, Горит багрянцем лес вдали. И, руководствуясь природой, На юг собрались журавли. Пошлют земле свой крик прощальный, Растает вскоре в небе клин, В душе оставив звук печальный. Стою меж красочных рябин, Налились кисти спелым соком, На солнце огненно … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий

Бабье лето, я тебя ждала… Стихи А. Филипповой

Бабье лето, я тебя ждала — Сокровенной тайной поделиться, Ты впорхнуло сказочной Жар-птицей, Отступили ливни, холода. Блещут синевою небеса! Я иду по солнечной тропинке, Легкие летают паутинки, В воздухе зависла стрекоза… Бабье лето! Выдохну печаль! Вычеркну разлуку из сознанья… Как … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕЙЗАЖНАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий