Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва
ГНЕЗДО АИСТА
Одиноко всю зиму торчит
на столбе чёрной шапкой огромной…
Холод, снег… Но надежду таит,
что вернётся весна, безусловно.
И душа — так отчаянно ждёт —
солнца ждёт, и в надежде — опора:
будет птиц долгожданный прилёт,
и ненастье окончится скоро.
Будет доброго света разлив,
грусть-печали на солнце растают.
Будем жить, головы не склонив,
глядя в небо, где аистов стаи.
_______
ЩЪРКЕЛОВОТО ГНЕЗДО
Цяла зима стърча на стълба:
пусто, черно, огромно, самотно…
И на сняг, и на студ издържа,
но надежда за пролет в нас кротна.
За душите — над пътя ни то
всеки ден слънце трескаво търси
и на небесното колело
знак видя, че бедата ще свърши…
И ще има добра светлина,
и ще има в нас истини чисти:
и не свело пред нищо глава
с ято щъркели днес се разлисти.
Когда на прошлой неделе были на даче- увидела гнездо аистов… Ну и как было проигнорировать такое стихотворение?
Хороши оба — и оригинал и перевод!
Спасибо, Женя! В каком-то первозданном месте у вас дача! А тут сороке рада! Цивилизация рядом..
Нуу…. Подмосковье и первозданность уже не сочетается))) И Клин у нас рядом и машины снуют туда сюда (кстати, как раз мимо столба с гнездом!), да и вообще — цивилизация, урбанизация и прочие -ции. Но внезапно — тетерев, журавли, гуси, цапли, коростели, много разных хищных птиц… ну и так далее, плюс — птичья мелкотня — куда без неё.
А в последний наш приезд на дачу меня до «инфаркта микарда» чуть не довёл то ли филин, то ли сова какая-то — кааак в утренней тишине заухает и причём где-то рядышком!
Прям зависть берет!😃 Тетерева твоего помню на фото!
Журавлей пролетающих удалось этой весной увидеть, но так быстро скрылись…