Поэзия. Перевод с болгарского — А. Янковой

Татьяна Любенова
Перевод с болгарского — Альбина Янкова

ПОЭЗИЯ
Слепые чувства заполняют сердце.
Я в замешательстве… Как нежные слова,
МузЫкой дивной открывают дверцу,
В крови рождая искорки тепла?

И, прожигая, оставляют раны
Как признак поглощающей мечты.
День угасает, беспокойный, пряный,
Мальчишкой юным он уходит в сны.

Ложится тень на сомкнутые веки,
Затихли песни, и затерян смех.
Я прохожу совсем иные вехи
Ночных миров и призрачных утех.

Внутри меня – тревожащая замять,
Души скорбящей юные глаза.
Как птица высоту, теряю память,
Но помню веру в Истинность Креста

____

ПОЕЗИЯ
Слепи чувства изпълват сърцето –
неизбистрени, нежни слова.
Като тиха мелодия, светло
и неясно родена в кръвта.

И остава у мен като рана,
като белег от яростен нож,
неспокойният ден, отминаващ,
по момчешки – нехаен и бос.

Бавно лягат в очите ми тръпки
от изгубени песни и смях.
И в набързо преминали стъпки,
свечерен натежава света.

И очите му млади помръкват
като птици, които тъжат,
но оставят след себе си вяра
и предчувствие за кръстопът.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Поэзия. Перевод с болгарского — А. Янковой

  1. Всеволод говорит:

    \ПРЕКРАСЕН ОРИГИНАЛ! И ПРЕКРАСЕН ПЕРЕВОД! И ПРЕКРАСНЫ САМИ ДАМЫ! А У ОДНОЙ ИЗ НИХ, К ТОМУ ЖЕ, РОЖДЕН ДЕН! ВСИЧКО НАЙ-ХУБАВО! С ОБИЧ!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *