Миг. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Лалка Павлова
Перевод с болгарского — Людмила Королёва

МИГ
Знаю, настоящее – всего лишь миг,
остальное – прошлое с немой тоской.
На уста мне просится прекрасный стих
в миг, когда нас дождь соединил с тобой.

Хочется стереть твоих морщинок грусть,
выпить боль в глазах твоих до дна, родной.
Поливает нас живой водою пусть –
завтра будет поздно… Помолчи со мной!

Если даже после ты совсем уйдешь,
и дороги наши не сойдутся, нет,
будет мне шептать ночной порою дождь
чудный, незабытый песенный куплет.

_____
МИГ
Знам, че настоящето е само миг.
Всичко друго – минало и ням копнеж.
Ала с устни искам да напиша стих
в този миг в дъжда, притисната до теб.

Да избърша с поглед бръчка от тъга,
да изпия болката на две очи.
Живата вода залива ни сега –
утре ще е късно… С мене помълчи!

Даже и да се разминат след това
пътищата ни, забързани напред,
тайничко ще шепне всяка нощ дъждът
все на тоя миг прекрасния куплет.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Миг. Перевод с болгарского — Л. Королёва

  1. Лариса говорит:

    Замечательное стихотворение, отличный перевод. Достойно, Людмила, молодец!
    Лалка, с днём рождения, новых стихотворений, гармонии в душе и здоровья!!!

  2. Людмила говорит:

    Лариса, спасибо за отзыв! Лалке спасибо за замечательные стихи и с Днём Рождения!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *