Архив за месяц: Сентябрь 2022

Спасение. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев Перевод с болгарского — Людмила Королёва СПАСЕНИЕ Гори, гори, душа моя, в пожаре, пока пылает цветом листопад! Так он надежду светлую нам дарит, чтоб с грустью в лето не глядеть назад. Такой покой во мне, и столько света! … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Свобода. Перевод с непали — Т. Чеглова

Вишну Бахадур Сингх Перевод с непали — Татьяна Чеглова СВОБОДА Что горы рвутся ввысь — известно. Стремится море глубже стать. Моей земле меж ними тесно, Свободно хочется летать. Расправив, словно птица крылья, Лечу я с нею до небес. Там нет … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

Вавилонская башня. Стихи Ю. Петрова

Смешались языки, и встала стройка. И не поймут друг друга мастера. А ведь всё шло так слаженно и бойко, Чуть не достигли чёрных круч вчера. «Осталось до небес уже немного, И с ними поравняетесь тогда»- Подзуживал их бес лукавый строго,- … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий

С ДНЁМ ПЕРЕВОДЧИКА!!!

Поздравляем с всемирным днём переводчика!!! В 2022 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Мир без барьеров» (англ. A world without barriers). А об истории праздника можно почитать ЗДЕСЬ. «Языковой барьер»… Согласно определению — это фраза, использующаяся в переносном значении … Читать далее

Рубрика: Без рубрики | Метки: | Добавить комментарий

Ты не смотри, мама, в окошко. Перевод с литовского — А. Петров

Литовская песня, автор неизвестен Перевод с литовского — Александр Петров ТЫ НЕ СМОТРИ, МАМА, В ОКОШКО Ты не смотри мама в окошко, До горизонта грусть простирается там. Не для тебя колышутся и не тебе тихо шепчут Воды моря серого, с … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!!

От всей души поздравляем «ладожца» Александра Петрова с днём рождения!!! Желаем счастья, здоровья, любви, удачи и вдохновения!!! Члены ЛИТО «Ладога»

Рубрика: Без рубрики | Метки: | Добавить комментарий

Восход. Перевод с болгарского — В. Кузнецов

Матей Шопкин Перевод с болгарского — Всеволод Кузнецов ВОСХОД Однажды я восход встречал в России. Над северными, смолкшими, лесами — внезапно, будто снежная стихия, он пробудился искрами над нами. Позолочённый солнечный костёр взор обратил мой к падающей лаве. И я … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ | Метки: , | Добавить комментарий

С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ!!! ЧЕСТИТ РОЖДЕН ДЕН!!!

Поздравляем с днём рождения болгарского поэта, друга России Матея Шопкина!!! Желаем счастья, здоровья, благополучия, любви и вдохновения!!! Члены ЛИТО «Ладога»   ____ Поздравления за рождения ден на българския поет, приятел на Русия Матей Шопкин!!! Желаем ви щастие. здраве, благополучие, любов и … Читать далее

Рубрика: Без рубрики | Метки: | Добавить комментарий

Когда читаем мы стихи… Стихи В. Кузнецова

Веселину Георгиеву, поэту, прозаику, сатирику, драматургу и публицисту… С тобой мы на подъём легки, И зал не кажется нам узким, Когда читаем мы стихи, Ты, – по болгарски, я, – по русски. Ты на язык, мой друг, остёр, И многое, … Читать далее

Рубрика: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА | Метки: , | Добавить комментарий

Осенняя любовь. Стихи Т. Чегловой

Осенняя любовь с сединами в висках, Осенняя любовь с молчаньем на устах, Осенняя любовь, тебя никто не ждал, Зажглась вдруг огоньком, незваная в глазах. Закружит в тихом вальсе осенняя любовь, Хватило только взгляда волнующего кровь, Не надо удивляться, не надо … Читать далее

Рубрика: ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА, НАШЕ ТВОРЧЕСТВО | Метки: , | Добавить комментарий