Елка Няголова
Перевод с болгарского — Альбина Янкова
ПЯТНИЧНЫЕ ЧАСЫ
Не плачьте о себе! Вас Ангелы оплачут!
Не можем ничего – они решат задачу.
Усталость губит нас — они поддержат души
В житейской суете, что всех по жизни душит.
Забыв завет небес — несём мы груз ненужный,
Отбросим всё за борт, как можно равнодушней.
Болезней и скорбей, несём багаж тяжёлый.
Сезон в глазах один – осенние оковы.
Свои дома тщетой, как муравьи, тревожим.
Последний вздох придёт, а мы тщету всё множим.
Просеивает жизнь нас каждое мгновенье,
Но замки из песка мы строим с вдохновеньем.
Жизнь, как ты не крути, всегда хрупка и зыбка,
В печалях есть маяк, и то – добра улыбка.
Ненужных грузов плен, сгибает наше тело,
Как трудно строить мост из слов любви и дела.
Не плачьте о себе. Стоят в небесной сини
Большие облака, как флаги и поныне.
На белых облаках скользят тихонько тени,
То — пятничные Ангелы в календаре осеннем.
Немая тишина. И свет лишь в тёмной башне,
И ты стоишь один. В молчанье скрипка – слаще.
_______
ПЕТЪЧНА ВАХТА
Не плачете за себе си. За ангелите плачете!
Все по-малко са вече. Оредява им четата.
Умориха се сигурно да подкрепят душите ни.
(По житейската палуба постоянно залитаме.)
И навярно забравихме, че товара излишен
се изхвърля зад борда, ведно със въздишките.
Пък и тези багажи, дето сме ги понесли –
несменяем сезон са във очите ни есенни!
Като мравки тревожни – предългите сламки,
със последен дъх мъкнем. А животът пресява ни.
И през ситното сито често падаме вкупом,
но строим ли, строим свойте призрачни кули!
И забравихме също, че усмивката фар е.
Колко още такива дреболии забравихме…
От ненужни товари се изгърбваме често.
А на мостика – никой. Ще се сблъскаме челно!
Не плачете за себе си. Тънки облаци спрели са.
И набучват на мачтата знамената си бели.
Долу старата палуба лъскат някакви сенки –
група петъчни ангели в календара ни есенен…
Пронизително тихо е. Чак на фара до кулата.
Самота. Като в музика на лък без цигулка.
У Элки не поймала ни ритма, ни рифмы… А у Альбины всё замечательно!
Дико извиняюсь за влаз))) Насколько я поняла (и не только по этому стихотворению), Елка очень любит использовать в своих стихах лёгкие намёки на звуковые переклички в словах. Ритм, в принципе тоже имеется (если я правильно «ударяю» слова, конечно)))).
А Альбина в общем и целом сделала довольно точный перевод, но сделала его в привычной нам форме.
«Лёгкие намеки» — это уже, наверное, не совсем стихосложение. Форма ведь должна быть более менее четкая какая-то. Ёлка — авторитет вроде как, но… не впервые у нее такие «лёгкие намеки на звуковые переклички». А в привычном понимании у нее есть стихи?
Вроде есть, Людмила… мне что-то такое попадалось))) Но именно по этим «намёкам» мы с Елкой как-то не сошлись в том, что в русском я, как не стараюсь, их передать не смогу — ну нет даже синонимов, чтоб было созвучие))) Сложный автор, во всяком случае для меня. Или тут ещё моменты: 1 — мне (или нам) не хватает некоторых знаний по звукописи в болгарской поэзии и 2 — особенности авторского прочтения в том числе и вслух, которых тоже не уловить без разъяснений.
А Альбина умничка — просто передала задумку автора, ориентируясь только на свои созвучия!
Ой, девочки спасибо за отклик… Я не видела ваши коментарии. Вощможно зная язык, переводы были бы более точные, но! Долго думая, что важнее в переводе, то думаю — смысловое зерно автора легшее на звукоряд и привычное стихосложение родного языка это то что можно назвать переводом…
И примером может служить перевод Священного писания, то естт Евангелие на южноазиатские языки… (для кхмеров звучание — хлеб наш насущный даждь нам есть- не понятно, не признано, не несет сути молитвы…. А вот — рис наш насущный даждь нам есть- это понятно)