Космос. Перевод с болгарского — А. Янкова

Сильвия Милева
Перевод с болгарского — Альбина Янкова

КОСМОС
Гигантской колыбелью дремлет космос —
Приют для мириад звёзд — светлячков.
Ветра Вселенной оглашают ирмос,
И эта песнь звучит среди веков.

Неоновая ночь, как плат искусный,
Окутала древнейший небосвод.
Бессонницей ли, пробужденьем грустным
К мирам иным меня мой путь ведёт.

И глядя на бездушное пространство,
На галактическую круговерть,
И облаков–бродяг непостоянство,
Я лучше понимаю жизнь и смерть.

И вид Луны не холоден, не жарок,
Но учащает ток моей крови.
Оставшееся время – мне в подарок.
Души катарсис – торжество любви.

_______
КОСМОС
Звездите заблестяват като люлка —
Кордон свестулки в тъмнолилав свод,
В вятърът – скрибуцаща цигулка
Просвирва тъжен някакъв акорд

Неоновата нощ с ръце изкусни
Забулва архаичното небе
И грабват ме прозрения нечути
За други паралелни светове

Загледана в бездушното пространство
На галактическия млечен път
И в облаците – скитници от странство
Осмислям земния живот и смърт.

Една луна всред звезден купол ярък
Мистично засиява над света.
Оставащото време с подарк.
Катарзис на душата — любовта.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: Космос. Перевод с болгарского — А. Янкова

  1. admin говорит:

    И перевод и оригинал — классные!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *