Сильвия Милева
Перевод с болгарского — Альбина Янкова
КОСМОС
Гигантской колыбелью дремлет космос —
Приют для мириад звёзд — светлячков.
Ветра Вселенной оглашают ирмос,
И эта песнь звучит среди веков.
Неоновая ночь, как плат искусный,
Окутала древнейший небосвод.
Бессонницей ли, пробужденьем грустным
К мирам иным меня мой путь ведёт.
И глядя на бездушное пространство,
На галактическую круговерть,
И облаков–бродяг непостоянство,
Я лучше понимаю жизнь и смерть.
И вид Луны не холоден, не жарок,
Но учащает ток моей крови.
Оставшееся время – мне в подарок.
Души катарсис – торжество любви.
_______
КОСМОС
Звездите заблестяват като люлка —
Кордон свестулки в тъмнолилав свод,
В вятърът – скрибуцаща цигулка
Просвирва тъжен някакъв акорд
Неоновата нощ с ръце изкусни
Забулва архаичното небе
И грабват ме прозрения нечути
За други паралелни светове
Загледана в бездушното пространство
На галактическия млечен път
И в облаците – скитници от странство
Осмислям земния живот и смърт.
Една луна всред звезден купол ярък
Мистично засиява над света.
Оставащото време с подарк.
Катарзис на душата — любовта.
И перевод и оригинал — классные!
Спасибо!
❤️🥰🌹