Люлин Занов
Перевод с болгарского Евгении Шаровой
ЗИМА
Сердито ветер дует в дымоходе,
Играет в прятки там, под потолком.
А после неожиданно уходит,
Забрав с собою стадо облаков.
Он возвратится с ливнем-пианистом,
И черепицы-клавиши звенят.
А дождевые капли, как монисто
На тёмном небе ярко заблестят.
И, наконец, рой бабочек-снежинок
С любовью всю укутает страну.
Зима должна работать без ошибок,
Чтоб силу дать озимому зерну.
_______
ЗИМА
Сърдито свири вятърът в комина,
на криене в тавана заигра,
а после неочаквано замина –
куп облаци пред себе си забрал…
Но върна се с дъжда-пианиста
и циглите-клавиши разлюля,
а капките вода като мъниста
във тъмното небе сега блестят.
И стават после бели пеперуди,
покриват с обич цялата страна.
Неспирно зимата за нас се труди –
живот налива в житните зърна…
Сърдечно благодаря за вниманието и жеста на колегите от Лобня, за
поздрава им по случай рождения ми ден!Желая здраве и успехи на Всички!
Евгения, благодаря за превода на стихотворението ми — както винаги на ниво!
Благодаря и за изпратената електронна книга на г-н Тимченко!
Желая Ви нови прочувствени творби!
Люлин! Честит рожден ден! Честит рожден ден! Пожелавам ви любов и вдъхновение!
Женя и перевод и авторское стихотвоиение— оба хороши!!! 👍❤️🌹
Алечка! Спасибо за тёплый отклик!
Мои поздравления авторам,,»чтоб силу дать озимому зерну».
Спасибо за отклик, Иван Иванович!