Зима. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Люлин Занов
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

ЗИМА
Сердито ветер дует в дымоходе,
Играет в прятки там, под потолком.
А после неожиданно уходит,
Забрав с собою стадо облаков.

Он возвратится с ливнем-пианистом,
И черепицы-клавиши звенят.
А дождевые капли, как монисто
На тёмном небе ярко заблестят.

И, наконец, рой бабочек-снежинок
С любовью всю укутает страну.
Зима должна работать без ошибок,
Чтоб силу дать озимому зерну.
_______
ЗИМА
Сърдито свири вятърът в комина,
на криене в тавана заигра,
а после неочаквано замина –
куп облаци пред себе си забрал…

Но върна се с дъжда-пианиста
и циглите-клавиши разлюля,
а капките вода като мъниста
във тъмното небе сега блестят.

И стават после бели пеперуди,
покриват с обич цялата страна.
Неспирно зимата за нас се труди –
живот налива в житните зърна…

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

6 комментариев: Зима. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Сърдечно благодаря за вниманието и жеста на колегите от Лобня, за
    поздрава им по случай рождения ми ден!Желая здраве и успехи на Всички!
    Евгения, благодаря за превода на стихотворението ми — както винаги на ниво!
    Благодаря и за изпратената електронна книга на г-н Тимченко!
    Желая Ви нови прочувствени творби!

    • Евгения Шарова говорит:

      Люлин! Честит рожден ден! Честит рожден ден! Пожелавам ви любов и вдъхновение!

  2. Альбина говорит:

    Женя и перевод и авторское стихотвоиение— оба хороши!!! 👍❤️🌹

  3. Иван Тимченко говорит:

    Мои поздравления авторам,,»чтоб силу дать озимому зерну».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *