«Нет зелёного неба…» Перевод с болгарского — Е. Шаровой

Весела Димова
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

***
Отражается небо в лесу, как в воде, —
И деревья стоят голубые.
В.С. Высоцкий

Нет зелёного неба
нет голубых деревьев
нет вечной любви
но почему мы продолжаем
верить робко
и наши души ищут
небо в траве
когда Высоцкий
нам поёт о них
когда мы теряем любовь
когда мы теряем друга…

______

***
Отражается небо в лесу, как в воде, —
И деревья стоят голубые.
В.С. Высоцкий

Няма зелено небе
няма сини дървета
няма вечна любов
но защо продължаваме
да вярвяме плахо
и душите ни търсят
небе под тревата
когато Висоцки
ни пее за тях
когато изгубим любов
когато изгубим приятел…

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

2 комментария: «Нет зелёного неба…» Перевод с болгарского — Е. Шаровой

  1. Альбина говорит:

    Женя, Болгары любят Высоцкого👌
    У Албены Дековой переводила стихотворение, она тоже Высоцкого упоминала)
    🥰👍🌹❤️

    • admin говорит:

      Да, я помню твой превод того стихотворения Албены. Там ещё и Окуджава упоминался)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *