Вопрос вопросов. Перевод с болгарского — Л. Королёва

Станислав Пенев
Перевод с болгарского — Людмила Королёва

ВОПРОС ВОПРОСОВ
Возмездия страшимся. Почему
тогда нет слада с слабостью людскою?
И человек — хоть отдан мир ему —
в душе не знает мира и покоя?

Что значит — «жить»? Я чувствую — во мне
неукротимой вечности движенье.
Не раб я, не паломник грешный, нет! —
а в чувствах моих боль, изнеможенье.

На жизнь свою не сетовал я. Путь
свой выбирал и не жалел напрасно.
А час придет в могиле отдохнуть —
дыхание земли услышу ясно.

Пожар заката — и извечный мрак…
Но не причина это для печали.
Приму и ад, коль избежать — никак…
Судьбу удастся обмануть едва ли.

Так день за днём ведут нас. До того,
как кончится наш путь тяжёлый, длинный…
Коль Бог нас сотворил — но из чего?
неужто же из нечестивой глины?
_____________
ВЪПРОС НА ВЪПРОСИТЕ
Не спирам лесно като слаб човек
и истината помня — за отплата:
света да имам повече от век
покой и мяра нямам на душата…

Не всичко означава: «до живот»,
че вечността е вътре в мен — напира:
не съм поклонник грешен, не съм роб
щом чувствата ми с болката извират…

Не съм се сърдил в никой свой живот —
и собствен път аз винаги намирам…
И да потъна скоро в моя гроб
дъха на пулса земен ще откривам…

Пожари, залези — и много мрак
не са причина даже да съм тъжен:
готов съм да премина всеки ад —
дори съдбата мога да излъжа.

Не ме премазват тежко ден след ден,
но ми дойде до гуша да съм гърбав.
Когато аз от Бог съм сътворен
пак дяволът калта ли е забърквал?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Вопрос вопросов. Перевод с болгарского — Л. Королёва

  1. admin говорит:

    И перевод и оригинал — просто здорово! Оба стихотворения на высоком уровне! Браво!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *