Татьяна Любенова
Перевод с болгарского — Елена Постоева
***
И тени проползают вечерами,
Немым утёсам двигаясь навстречу.
Глубокая невидимая осень,
И у порога спряталась зима.
Украденное солнце ещё греет
Вершины оголённые деревьев,
Их ореолы блещут, призывая,
Как в сумерках зажжённая свеча.
Полоска света золотом сразила
Уединённость отдалённой речки.
Течёт она и тихо что-то шепчет
Незримым собеседникам своим.
_____
***
И сенките пълзят на свечеряване
към немите скали отсреща.
Дълбока и невидима е есента,
стаена под самия праг е зимата.
Откраднатото слънце още
огрява върховете на дърветата.
И свети аурата им. И ни привлича
като запалена пред мръкването свещ.
Една златиста ивица прорязва
усамотената река.
Тече си тя и нещо си приказва
с невидимите събеседници крайречни.
Дааа.. есть всё-таки нечто завораживающее в белых стихах…
Интересный у тебя получился перевод — образы, перетекание одной фразы в другую… Очень понравилось!
С теплом,
Женя Ш.
Спасибо, Женечка! Собственно, это мой первый и пока единственный опыт в переводе белых стихов на русский, и здесь тоже белые. Было интересно) Выскакивали рифмы, конечно, но я с этим справилась)))