Звёзды бледнеют в небесной выси. Перевод с болгарского — Е. Шарова

Николай Лилиев/Николай Михайлов Попиванов (1885-1960)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЮТ В НЕБЕСНОЙ ВЫСИ
Звёзды бледнеют в небесной выси,
Зловещие взгляды бросает Луна,
Сердце трепещет пред смертью близкой:
война.

Уставшие воины спят у дороги,
Лиловым туманом плывёт тишина,
Лишь слово одно повторяют в тревоге:
война.

Во снах они видят (видение ложно!),
Что ждёт их победа и счастья страна,
Где жизнь безмятежна и где невозможна
война.

Под ветром осенним, увы, исчезают
Бесшумно их сны, и печали волна
И скорбь безутешная ум ослепляет:
война.

Над ними — лишь небо, и скоро исчезнет
В завесе из слёз ледяная Луна.
И страшным кошмаром сливаются вместе:
И осень, и смерть, и война.
________
ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД
Звездите бледнеят в небесната твърд,
зловещо поглежда студена луна,
и тръпне сърцето пред близката смърт:
война.

И воини морни запират край друма,
люлени от полска света тишина,
и мълком повтарят тревожната дума:
война.

В съня си те виждат, о, сладка измама,
че стигат честити честита страна,
где всички живеят безбурно, где няма
война.

Но мразната есенна вечер отвява
безшумно съня им и лиха вълна,
от скръб безутешна умът заслепява:
война.

Над тях небесата през сълзи отвиват
здраченото було на ледна луна,
и в ужас, надвиснал злокобно, се сливат,
и есен, и смърт, и война.

_______
p.s. Это стихотворение было написано автором незадолго до начала Первой мировой войны (28 июля 1914 года — 11 ноября 1918 года). Участие России в войне — 1 августа 1914 года — 3 марта 1918 года.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

10 комментариев: Звёзды бледнеют в небесной выси. Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Поздрави, Евгения, отличен превод!

  2. Людмила говорит:

    Женя, превосходно все передала, и интонацию автора, чувствуется, полностью уловила, мне кажется, что это тот случай, когда перевод на сто процентов, на сто баллов! Умничка!
    И до мурашек — оригинал и перевод…

    • Евгения Шарова говорит:

      Спасибо, Людмила!
      Мне ооочень понравился оригинал изначально и, вообще, поэзия Лилиева, так что переводила с энтузиазмом, но аккуратно.

  3. Альбина говорит:

    Женя какой точный перевод и как актуально стихотворение и сейчас 👍👍👍❗

    • Евгения Шарова говорит:

      Спасибо, Альбиночка!
      Да уж, класски словно знали, что пишут не для одного поколения!

  4. Иван Тимченко говорит:

    Е.А., спасибо за перевод стихотворения — хорошего, серьёзного, все временного.

  5. Лариса говорит:

    Твой поэт, Женя! Прочувствовала, вжилась! Безупречно! Поздравляю!

Добавить комментарий для Людмила Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *