Николай Лилиев/Николай Михайлов Попиванов (1885-1960)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой
ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЮТ В НЕБЕСНОЙ ВЫСИ
Звёзды бледнеют в небесной выси,
Зловещие взгляды бросает Луна,
Сердце трепещет пред смертью близкой:
война.
Уставшие воины спят у дороги,
Лиловым туманом плывёт тишина,
Лишь слово одно повторяют в тревоге:
война.
Во снах они видят (видение ложно!),
Что ждёт их победа и счастья страна,
Где жизнь безмятежна и где невозможна
война.
Под ветром осенним, увы, исчезают
Бесшумно их сны, и печали волна
И скорбь безутешная ум ослепляет:
война.
Над ними — лишь небо, и скоро исчезнет
В завесе из слёз ледяная Луна.
И страшным кошмаром сливаются вместе:
И осень, и смерть, и война.
________
ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД
Звездите бледнеят в небесната твърд,
зловещо поглежда студена луна,
и тръпне сърцето пред близката смърт:
война.
И воини морни запират край друма,
люлени от полска света тишина,
и мълком повтарят тревожната дума:
война.
В съня си те виждат, о, сладка измама,
че стигат честити честита страна,
где всички живеят безбурно, где няма
война.
Но мразната есенна вечер отвява
безшумно съня им и лиха вълна,
от скръб безутешна умът заслепява:
война.
Над тях небесата през сълзи отвиват
здраченото було на ледна луна,
и в ужас, надвиснал злокобно, се сливат,
и есен, и смърт, и война.
_______
p.s. Это стихотворение было написано автором незадолго до начала Первой мировой войны (28 июля 1914 года — 11 ноября 1918 года). Участие России в войне — 1 августа 1914 года — 3 марта 1918 года.
Поздрави, Евгения, отличен превод!
Благодаря, Люлин!
Женя, превосходно все передала, и интонацию автора, чувствуется, полностью уловила, мне кажется, что это тот случай, когда перевод на сто процентов, на сто баллов! Умничка!
И до мурашек — оригинал и перевод…
Спасибо, Людмила!
Мне ооочень понравился оригинал изначально и, вообще, поэзия Лилиева, так что переводила с энтузиазмом, но аккуратно.
Женя какой точный перевод и как актуально стихотворение и сейчас 👍👍👍❗
Спасибо, Альбиночка!
Да уж, класски словно знали, что пишут не для одного поколения!
Е.А., спасибо за перевод стихотворения — хорошего, серьёзного, все временного.
Спасибо, Иван Иванович!
Твой поэт, Женя! Прочувствовала, вжилась! Безупречно! Поздравляю!
Спасибо, Ларис!
Да, мне стихи Лилиева понравились!