Жатва. Перевод с болгарского — А. Янкова

Татьяна Любенова
Перевод с болгарского — Альбина Янкова

ЖАТВА
Тяжелой головой склонился колос,
К земле июльской теплой и родной.
К концу подходит летний жатвы голос,
И сладко пахнет хлебом летний зной.

Пшеница, солнце, дорогие губы
И смех в его глазах, и добрый свет.
Течет сквозь пальцы, медленно, на убыль
Тяжелых зерен золотистый цвет.

Пройду ступени – легкая, босая,
Нагретой солнцем, ласковой земли,
Широкий след по нивам оставляя,
Я жну серпом и счастливо так мне.

Земля, как дом, который ждет и верит,
И открывает настежь свои двери.
В моих ладонях мира – все пути,
Знакомые и близкие черты.

14.11.2016

_____
ЖЪТВА
Житата привеждат чела натежали
над плодната юлска земя.
Край нивите спира пак жътвено Лято
и сладко мирише на хляб.

Пшеничено Слънце по устните пари
и свети в очите му смях,
отронващ се бавно в ръцете ми млади
на житени тежки зърна.

Минавам през нивата – боса и лека,
по топла от слънцето пръст.
След мене остава широка пътека
от жътвено-острия сърп.

Земята прилича на дом, който чака,
с отворени, светли врати.
А в моите длани светът е начало
с познати и близки черти.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Жатва. Перевод с болгарского — А. Янкова

  1. Лариса говорит:

    Отличный перевод, Альбина! Стихи Татьяны мне нравятся, они пахнут хлебом и домом, и согревают любовью земной. Удачных открытий!

Добавить комментарий для Лариса Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *