Николай Лилиев/Николай Михайлов Попиванов (1885-1960)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой
ТИХИЙ ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ
Тихий весенний дождь
Звенит над моим жилищем.
Тихий весенний дождь —
Сколько надежд оживших.
Тихий весенний дождь
Слышит земля и трепещет.
Тихий весенний дождь
Весенние сказки шепчет.
Тихий весенний дождь —
Слёзы, восторги, страхи…
Тихий весенний дождь,
Сколько он искр погасит.
__________
ТИХИЯТ ПРОЛЕТЕН ДЪЖД…
Тихият пролетен дъжд
звънна над моята стряха,
с тихия пролетен дъжд
колко надежди изгряха!
Тихият пролетен дъжд
слуша земята и тръпне,
тихият пролетен дъжд
пролетни приказки шъпне.
В тихия пролетен дъжд
сълзи, възторг и уплаха,
с тихия пролетен дъжд
колко искрици изтляха!
Женечка точность твоих переводов поражает! 👍✨💥👌
С весной, со светлыми Пасхальными днями 💖🌷🐣
Спасибо за тёплые слова, Алечка!
Тут и стихотворение довольно простое — прямо само просится на точный перевод, ну и, я надеюсь, знания языка проявляются)))
И двете сте прави за превода — за точността и познанията на езиците!
А за Евгения — браво и, нови успехи в личното творчество и в преводите!
Много благодаря, Люлин!!!