Тихий весенний дождь… Перевод с болгарского — Е. Шарова

Николай Лилиев/Николай Михайлов Попиванов (1885-1960)
Перевод с болгарского Евгении Шаровой

ТИХИЙ ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ
Тихий весенний дождь
Звенит над моим жилищем.
Тихий весенний дождь —
Сколько надежд оживших.

Тихий весенний дождь
Слышит земля и трепещет.
Тихий весенний дождь
Весенние сказки шепчет.

Тихий весенний дождь —
Слёзы, восторги, страхи…
Тихий весенний дождь,
Сколько он искр погасит.
__________

ТИХИЯТ ПРОЛЕТЕН ДЪЖД…
Тихият пролетен дъжд
звънна над моята стряха,
с тихия пролетен дъжд
колко надежди изгряха!

Тихият пролетен дъжд
слуша земята и тръпне,
тихият пролетен дъжд
пролетни приказки шъпне.

В тихия пролетен дъжд
сълзи, възторг и уплаха,
с тихия пролетен дъжд
колко искрици изтляха!

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Запись опубликована в рубрике НАШЕ ТВОРЧЕСТВО, ПЕРЕВОДЫ с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

4 комментария: Тихий весенний дождь… Перевод с болгарского — Е. Шарова

  1. Альбина говорит:

    Женечка точность твоих переводов поражает! 👍✨💥👌
    С весной, со светлыми Пасхальными днями 💖🌷🐣

    • admin говорит:

      Спасибо за тёплые слова, Алечка!
      Тут и стихотворение довольно простое — прямо само просится на точный перевод, ну и, я надеюсь, знания языка проявляются)))

  2. И двете сте прави за превода — за точността и познанията на езиците!
    А за Евгения — браво и, нови успехи в личното творчество и в преводите!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *